Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 139 Zeichenketten, dieser Teil ca. 47. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm trigger [I<options>R<] [>I<devpath>R<|>I<file>R<|>I<unit>R<]>" msgstr "udevadm trigger [I<Options>R<] [>I<Gerätepfad>R<|>I<Datei>R<|>I<Unit>R<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Request device events from the kernel\\&. Primarily used to replay events at " "system coldplug time\\&." msgstr "" "Erbittet Geräteereignisse vom Kernel\\&. Hauptsächlich zur erneuten " "Wiedergabe von Ereignissen zum Zeitpunkt des Einsteckens von Geräten vor dem " "Systemstart\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Takes device specifications as positional arguments\\&. See the description " "of B<info> above\\&." msgstr "" "Akzeptiert Gerätefestlegungen als Positionsargumente\\&. Siehe die " "vorhergehende Beschreibung von B<info>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print the list of devices which will be triggered\\&." msgstr "Gibt die Liste von Geräten aus, die ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Do not actually trigger the event\\&." msgstr "Löst das Ereignis nicht wirklich aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-t>, B<--type=>I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--type=>I<TYP>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger a specific type of devices\\&. Valid types are: B<devices>, " "B<subsystems>\\&. The default value is B<devices>\\&." msgstr "" "Löst einen bestimmten Gerätetyp aus\\&. Gültige Typen sind: B<devices>, " "B<subsystems>\\&. Der Vorgabewert ist B<devices>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-c>, B<--action=>I<ACTION>" msgstr "B<-c>, B<--action=>I<AKTION>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Type of event to be triggered\\&. Possible actions are \"add\", \"remove\", " "\"change\", \"move\", \"online\", \"offline\", \"bind\", and \"unbind\"\\&. " "Also, the special value \"help\" can be used to list the possible actions" "\\&. The default value is \"change\"\\&." msgstr "" "Typ des auszulösenden Ereignisses\\&. Mögliche Aktionen sind »add«, " "»remove«, »change«, »move«, »online«, »offline«, »bind« und »unbind«\\&. " "Auch kann der besondere Wert »help« dazu verwandt werden, die möglichen " "Aktionen aufzulisten\\&. Der Vorgabewert ist »change«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<SUBSYSTEM>" msgstr "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<SUBSYSTEM>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices which belong to a matching subsystem\\&. This " "option supports shell style pattern matching\\&. When this option is " "specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all " "the devices in each subsystem are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte, die zu einem passenden Subsystem gehören, aus" "\\&. Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese " "Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit " "ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, alle Geräte in jedem Subsystem werden " "ausgelöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-S>, B<--subsystem-nomatch=>I<SUBSYSTEM>" msgstr "B<-S>, B<--subsystem-nomatch=>I<SUBSYSTEM>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Do not trigger events for devices which belong to a matching subsystem\\&. " "This option supports shell style pattern matching\\&. When this option is " "specified more than once, then each matching result is ANDed, that is, " "devices which do not match all specified subsystems are triggered\\&." msgstr "" "Löst keine Ereignisse für Geräte, die zu einem passenden Subsystem gehören, " "aus\\&. Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird " "diese Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse " "mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte, die auf keines der " "festgelegten Subsysteme passen, ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-a>, B<--attr-match=>I<ATTRIBUTE>B<=>I<VALUE>" msgstr "B<-a>, B<--attr-match=>I<ATTRIBUT>B<=>I<WERT>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices with a matching sysfs attribute\\&. If a value is " "specified along with the attribute name, the content of the attribute is " "matched against the given value using shell style pattern matching\\&. If no " "value is specified, the existence of the sysfs attribute is checked\\&. When " "this option is specified multiple times, then each matching result is ANDed, " "that is, only devices which have all specified attributes are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmenden Sysfs-Attributen aus\\&. " "Wird zusammen mit dem Attributnamen ein Wert festgelegt, wird der Inhalt des " "Attributes mit dem übergebenen Wert mit Shell-artigem Mustervergleich " "verglichen\\&. Falls kein Wert festgelegt ist, wird auf die Existenz des " "Sysfs-Attributes geprüft\\&. Wird diese Option mehr als einmal angegeben, " "dann werden die Vergleichsergebnisse mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, " "dass nur Geräte, die alle der festgelegten Attribute haben, ausgelöst werden" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-A>, B<--attr-nomatch=>I<ATTRIBUTE>B<=>I<VALUE>" msgstr "B<-A>, B<--attr-nomatch=>I<ATTRIBUT>B<=>I<WERT>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Do not trigger events for devices with a matching sysfs attribute\\&. If a " "value is specified along with the attribute name, the content of the " "attribute is matched against the given value using shell style pattern " "matching\\&. If no value is specified, the existence of the sysfs attribute " "is checked\\&. When this option is specified multiple times, then each " "matching result is ANDed, that is, only devices which have none of the " "specified attributes are triggered\\&." msgstr "" "Löst keine Ereignisse für Geräte mit übereinstimmenden Sysfs-Attributen aus" "\\&. Wird zusammen mit dem Attributnamen ein Wert festgelegt, wird der " "Inhalt des Attributes mit dem übergebenen Wert mit Shell-artigem " "Mustervergleich verglichen\\&. Falls kein Wert festgelegt ist, wird auf die " "Existenz des Sysfs-Attributes geprüft\\&. Wird diese Option mehr als einmal " "angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit UND verbunden\\&. Dies " "bedeutet, dass nur Geräte, die keines der festgelegten Attribute haben, " "ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--property-match=>I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>" msgstr "B<-p>, B<--property-match=>I<EIGENSCHAFT>B<=>I<WERT>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices with a matching property value\\&. This option " "supports shell style pattern matching\\&. When this option is specified more " "than once, then each matching result is ORed, that is, devices which have " "one of the specified properties are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmendem Eigenschaftswert aus\\&. " "Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese Option " "mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER " "verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte die eine der festgelegten " "Eigenschaften haben, ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-g>, B<--tag-match=>I<PROPERTY>" msgstr "B<-g>, B<--tag-match=>I<EIGENSCHAFT>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices with a matching tag\\&. When this option is " "specified multiple times, then each matching result is ANDed, that is, " "devices which have all specified tags are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmender Markierung aus\\&. Wird " "diese Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse " "mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte, die alle der festgelegten " "Markierungen haben, ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-y>, B<--sysname-match=>I<NAME>" msgstr "B<-y>, B<--sysname-match=>I<NAME>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Trigger events for devices for which the last component (i\\&.e\\&. the " "filename) of the /sys path matches the specified I<PATH>\\&. This option " "supports shell style pattern matching\\&. When this option is specified more " "than once, then each matching result is ORed, that is, all devices which " "have any of the specified I<NAME> are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte aus, deren letzte Komponente (d\\&.h\\&. dem " "Dateinamen) des /sys-Pfades auf den festgelegten I<PFAD> passt\\&. Diese " "Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese Option mehr " "als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER verbunden" "\\&. Dies bedeutet, dass Geräte die eine der festgelegten I<NAME>n haben, " "ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--name-match=>I<NAME>" msgstr "B<--name-match=>I<NAME>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Trigger events for devices with a matching device path\\&. When this option " "is specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all " "specified devices are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für Geräte mit passendem Gerätepfad aus\\&. Wird diese " "Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit " "ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle festgelegten Geräte ausgelöst " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-b>, B<--parent-match=>I<SYSPATH>" msgstr "B<-b>, B<--parent-match=>I<SYSPFAD>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Trigger events for all children of a given device\\&. When this option is " "specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all " "children of each specified device are triggered\\&." msgstr "" "Löst Ereignisse für alle Kinder eines gegebenen Geräts aus\\&. Wird diese " "Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit " "ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle Kinder von jedem festgelegten " "Gerät ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-w>, B<--settle>" msgstr "B<-w>, B<--settle>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Apart from triggering events, also waits for those events to finish\\&. Note " "that this is different from calling B<udevadm settle>\\&. B<udevadm settle> " "waits for all events to finish\\&. This option only waits for events " "triggered by the same command to finish\\&." msgstr "" "Neben dem Auslösen von Ereignissen wird auch auf den Abschluss dieser " "Ereignisse gewartet\\&. Beachten Sie, dass sich dies vom Aufruf B<udevadm " "settle> unterscheidet\\&. B<udevadm settle> wartet auf den Abschluss aller " "Ereignisse\\&. Diese Option wartet nur auf den Abschluss von Ereignissen, " "die durch den gleichen Befehl ausgelöst wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--wait-daemon[=>I<SECONDS>B<]>" msgstr "B<--wait-daemon[=>I<SEKUNDEN>B<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Before triggering uevents, wait for systemd-udevd daemon to be initialized" "\\&. Optionally takes timeout value\\&. Default timeout is 5 seconds\\&. " "This is equivalent to invoke invoking B<udevadm control --ping> before " "B<udevadm trigger>\\&." msgstr "" "Vor dem Auslösen von Uevents wird auf die Initialisierung des Daemons " "systemd-udevd gewartet\\&. Akzeptiert optional einen Zeitüberschreitungswert" "\\&. Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Sekunden\\&. Dies ist äquivalent zum " "Aufruf von B<udevadm control --ping> vor B<udevadm trigger>\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition, optional positional arguments can be used to specify device " "names or sys paths\\&. They must start with /dev or /sys respectively\\&." msgstr "" "Zusätzlich können optionale Positionsargumente zur Festlegung von " "Gerätenamen oder Sys-Pfaden verwandt werden\\&. Sie müssen mit /dev bzw. /" "sys beginnen\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm settle [I<options>R<]>" msgstr "udevadm settle [I<Optionen>R<]>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Watches the udev event queue, and exits if all current events are handled\\&." msgstr "" "Passt auf die Udev-Ereigniswarteschlange und beendet sich, falls alle " "aktuellen Ereignisse behandelt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-t>, B<--timeout=>I<SECONDS>" msgstr "B<-t>, B<--timeout=>I<SEKUNDEN>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Maximum number of seconds to wait for the event queue to become empty\\&. " "The default value is 120 seconds\\&. A value of 0 will check if the queue is " "empty and always return immediately\\&." msgstr "" "Maximale Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, dass sich die " "Ereigniswarteschlange leert\\&. Der Vorgabewert ist 120 Sekunden\\&. Ein " "Wert von 0 wird prüfen, ob die Warteschlange leer ist und immer sofort " "zurückkehren\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-E>, B<--exit-if-exists=>I<FILE>" msgstr "B<-E>, B<--exit-if-exists=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Stop waiting if file exists\\&." msgstr "Beendet das Warten, falls die Datei existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "See B<systemd-udev-settle.service>(8) for more information\\&." msgstr "Siehe B<systemd-udev-settle.service>(8) für weitere Information\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udevadm control I<option>" msgstr "udevadm control I<Option>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Modify the internal state of the running udev daemon\\&." msgstr "Verändert den internen Zustand des laufenden Udev-Daemons\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-e>, B<--exit>" msgstr "B<-e>, B<--exit>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Signal and wait for systemd-udevd to exit\\&. No option except for B<--" "timeout> can be specified after this option\\&. Note that systemd-udevd\\&." "service contains B<Restart=always> and so as a result, this option restarts " "systemd-udevd\\&. If you want to stop systemd-udevd\\&.service, please use " "the following:" msgstr "" "Signalisiert und wartet auf das Beenden von systemd-udevd\\&. Außer B<--" "timeout> kann nach dieser Option keine Option festgelegt werden\\&. Beachten " "Sie, dass systemd-udevd\\&.service B<Restart=always> enthält, und daher " "diese Option im Ergebnis systemd-udevd neustartet\\&. Falls Sie systemd-udevd" "\\&.service stoppen möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemctl stop systemd-udevd-control\\&.socket systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr "systemctl stop systemd-udevd-control\\&.socket systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature