[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udevadm.8.po [2/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 139 Zeichenketten, dieser Teil ca. 47.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
	   
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm trigger [I<options>R<] [>I<devpath>R<|>I<file>R<|>I<unit>R<]>"
msgstr "udevadm trigger [I<Options>R<] [>I<Gerätepfad>R<|>I<Datei>R<|>I<Unit>R<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Request device events from the kernel\\&. Primarily used to replay events at "
"system coldplug time\\&."
msgstr ""
"Erbittet Geräteereignisse vom Kernel\\&. Hauptsächlich zur erneuten "
"Wiedergabe von Ereignissen zum Zeitpunkt des Einsteckens von Geräten vor dem "
"Systemstart\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes device specifications as positional arguments\\&. See the description "
"of B<info> above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert Gerätefestlegungen als Positionsargumente\\&. Siehe die "
"vorhergehende Beschreibung von B<info>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print the list of devices which will be triggered\\&."
msgstr "Gibt die Liste von Geräten aus, die ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-n>, B<--dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--dry-run>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Do not actually trigger the event\\&."
msgstr "Löst das Ereignis nicht wirklich aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-t>, B<--type=>I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--type=>I<TYP>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger a specific type of devices\\&. Valid types are: B<devices>, "
"B<subsystems>\\&. The default value is B<devices>\\&."
msgstr ""
"Löst einen bestimmten Gerätetyp aus\\&. Gültige Typen sind: B<devices>, "
"B<subsystems>\\&. Der Vorgabewert ist B<devices>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-c>, B<--action=>I<ACTION>"
msgstr "B<-c>, B<--action=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Type of event to be triggered\\&. Possible actions are \"add\", \"remove\", "
"\"change\", \"move\", \"online\", \"offline\", \"bind\", and \"unbind\"\\&. "
"Also, the special value \"help\" can be used to list the possible actions"
"\\&. The default value is \"change\"\\&."
msgstr ""
"Typ des auszulösenden Ereignisses\\&. Mögliche Aktionen sind »add«, "
"»remove«, »change«, »move«, »online«, »offline«, »bind« und »unbind«\\&. "
"Auch kann der besondere Wert »help« dazu verwandt werden, die möglichen "
"Aktionen aufzulisten\\&. Der Vorgabewert ist »change«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<SUBSYSTEM>"
msgstr "B<-s>, B<--subsystem-match=>I<SUBSYSTEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices which belong to a matching subsystem\\&. This "
"option supports shell style pattern matching\\&. When this option is "
"specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all "
"the devices in each subsystem are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte, die zu einem passenden Subsystem gehören, aus"
"\\&. Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese "
"Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit "
"ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, alle Geräte in jedem Subsystem werden "
"ausgelöst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-S>, B<--subsystem-nomatch=>I<SUBSYSTEM>"
msgstr "B<-S>, B<--subsystem-nomatch=>I<SUBSYSTEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Do not trigger events for devices which belong to a matching subsystem\\&. "
"This option supports shell style pattern matching\\&. When this option is "
"specified more than once, then each matching result is ANDed, that is, "
"devices which do not match all specified subsystems are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst keine Ereignisse für Geräte, die zu einem passenden Subsystem gehören, "
"aus\\&. Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird "
"diese Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse "
"mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte, die auf keines der "
"festgelegten Subsysteme passen, ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-a>, B<--attr-match=>I<ATTRIBUTE>B<=>I<VALUE>"
msgstr "B<-a>, B<--attr-match=>I<ATTRIBUT>B<=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices with a matching sysfs attribute\\&. If a value is "
"specified along with the attribute name, the content of the attribute is "
"matched against the given value using shell style pattern matching\\&. If no "
"value is specified, the existence of the sysfs attribute is checked\\&. When "
"this option is specified multiple times, then each matching result is ANDed, "
"that is, only devices which have all specified attributes are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmenden Sysfs-Attributen aus\\&. "
"Wird zusammen mit dem Attributnamen ein Wert festgelegt, wird der Inhalt des "
"Attributes mit dem übergebenen Wert mit Shell-artigem Mustervergleich "
"verglichen\\&. Falls kein Wert festgelegt ist, wird auf die Existenz des "
"Sysfs-Attributes geprüft\\&. Wird diese Option mehr als einmal angegeben, "
"dann werden die Vergleichsergebnisse mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, "
"dass nur Geräte, die alle der festgelegten Attribute haben, ausgelöst werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-A>, B<--attr-nomatch=>I<ATTRIBUTE>B<=>I<VALUE>"
msgstr "B<-A>, B<--attr-nomatch=>I<ATTRIBUT>B<=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Do not trigger events for devices with a matching sysfs attribute\\&. If a "
"value is specified along with the attribute name, the content of the "
"attribute is matched against the given value using shell style pattern "
"matching\\&. If no value is specified, the existence of the sysfs attribute "
"is checked\\&. When this option is specified multiple times, then each "
"matching result is ANDed, that is, only devices which have none of the "
"specified attributes are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst keine Ereignisse für Geräte mit übereinstimmenden Sysfs-Attributen aus"
"\\&. Wird zusammen mit dem Attributnamen ein Wert festgelegt, wird der "
"Inhalt des Attributes mit dem übergebenen Wert mit Shell-artigem "
"Mustervergleich verglichen\\&. Falls kein Wert festgelegt ist, wird auf die "
"Existenz des Sysfs-Attributes geprüft\\&. Wird diese Option mehr als einmal "
"angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit UND verbunden\\&. Dies "
"bedeutet, dass nur Geräte, die keines der festgelegten Attribute haben, "
"ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-p>, B<--property-match=>I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>"
msgstr "B<-p>, B<--property-match=>I<EIGENSCHAFT>B<=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices with a matching property value\\&. This option "
"supports shell style pattern matching\\&. When this option is specified more "
"than once, then each matching result is ORed, that is, devices which have "
"one of the specified properties are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmendem Eigenschaftswert aus\\&. "
"Diese Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese Option "
"mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER "
"verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte die eine der festgelegten "
"Eigenschaften haben, ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-g>, B<--tag-match=>I<PROPERTY>"
msgstr "B<-g>, B<--tag-match=>I<EIGENSCHAFT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices with a matching tag\\&. When this option is "
"specified multiple times, then each matching result is ANDed, that is, "
"devices which have all specified tags are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte mit übereinstimmender Markierung aus\\&. Wird "
"diese Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse "
"mit UND verbunden\\&. Dies bedeutet, dass Geräte, die alle der festgelegten "
"Markierungen haben, ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-y>, B<--sysname-match=>I<NAME>"
msgstr "B<-y>, B<--sysname-match=>I<NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Trigger events for devices for which the last component (i\\&.e\\&. the "
"filename) of the /sys path matches the specified I<PATH>\\&. This option "
"supports shell style pattern matching\\&. When this option is specified more "
"than once, then each matching result is ORed, that is, all devices which "
"have any of the specified I<NAME> are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte aus, deren letzte Komponente (d\\&.h\\&. dem "
"Dateinamen) des /sys-Pfades auf den festgelegten I<PFAD> passt\\&. Diese "
"Option unterstützt Shell-artige Mustervergleiche\\&. Wird diese Option mehr "
"als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit ODER verbunden"
"\\&. Dies bedeutet, dass Geräte die eine der festgelegten I<NAME>n haben, "
"ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--name-match=>I<NAME>"
msgstr "B<--name-match=>I<NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Trigger events for devices with a matching device path\\&. When this option "
"is specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all "
"specified devices are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für Geräte mit passendem Gerätepfad aus\\&. Wird diese "
"Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit "
"ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle festgelegten Geräte ausgelöst "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-b>, B<--parent-match=>I<SYSPATH>"
msgstr "B<-b>, B<--parent-match=>I<SYSPFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Trigger events for all children of a given device\\&. When this option is "
"specified more than once, then each matching result is ORed, that is, all "
"children of each specified device are triggered\\&."
msgstr ""
"Löst Ereignisse für alle Kinder eines gegebenen Geräts aus\\&. Wird diese "
"Option mehr als einmal angegeben, dann werden die Vergleichsergebnisse mit "
"ODER verbunden\\&. Dies bedeutet, dass alle Kinder von jedem festgelegten "
"Gerät ausgelöst werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-w>, B<--settle>"
msgstr "B<-w>, B<--settle>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Apart from triggering events, also waits for those events to finish\\&. Note "
"that this is different from calling B<udevadm settle>\\&.  B<udevadm settle> "
"waits for all events to finish\\&. This option only waits for events "
"triggered by the same command to finish\\&."
msgstr ""
"Neben dem Auslösen von Ereignissen wird auch auf den Abschluss dieser "
"Ereignisse gewartet\\&. Beachten Sie, dass sich dies vom Aufruf B<udevadm "
"settle> unterscheidet\\&. B<udevadm settle> wartet auf den Abschluss aller "
"Ereignisse\\&. Diese Option wartet nur auf den Abschluss von Ereignissen, "
"die durch den gleichen Befehl ausgelöst wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--wait-daemon[=>I<SECONDS>B<]>"
msgstr "B<--wait-daemon[=>I<SEKUNDEN>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Before triggering uevents, wait for systemd-udevd daemon to be initialized"
"\\&. Optionally takes timeout value\\&. Default timeout is 5 seconds\\&. "
"This is equivalent to invoke invoking B<udevadm control --ping> before "
"B<udevadm trigger>\\&."
msgstr ""
"Vor dem Auslösen von Uevents wird auf die Initialisierung des Daemons "
"systemd-udevd gewartet\\&. Akzeptiert optional einen Zeitüberschreitungswert"
"\\&. Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Sekunden\\&. Dies ist äquivalent zum "
"Aufruf von B<udevadm control --ping> vor B<udevadm trigger>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition, optional positional arguments can be used to specify device "
"names or sys paths\\&. They must start with /dev or /sys respectively\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich können optionale Positionsargumente zur Festlegung von "
"Gerätenamen oder Sys-Pfaden verwandt werden\\&. Sie müssen mit /dev bzw. /"
"sys beginnen\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm settle [I<options>R<]>"
msgstr "udevadm settle [I<Optionen>R<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Watches the udev event queue, and exits if all current events are handled\\&."
msgstr ""
"Passt auf die Udev-Ereigniswarteschlange und beendet sich, falls alle "
"aktuellen Ereignisse behandelt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-t>, B<--timeout=>I<SECONDS>"
msgstr "B<-t>, B<--timeout=>I<SEKUNDEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Maximum number of seconds to wait for the event queue to become empty\\&. "
"The default value is 120 seconds\\&. A value of 0 will check if the queue is "
"empty and always return immediately\\&."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, dass sich die "
"Ereigniswarteschlange leert\\&. Der Vorgabewert ist 120 Sekunden\\&. Ein "
"Wert von 0 wird prüfen, ob die Warteschlange leer ist und immer sofort "
"zurückkehren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-E>, B<--exit-if-exists=>I<FILE>"
msgstr "B<-E>, B<--exit-if-exists=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Stop waiting if file exists\\&."
msgstr "Beendet das Warten, falls die Datei existiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "See B<systemd-udev-settle.service>(8)  for more information\\&."
msgstr "Siehe B<systemd-udev-settle.service>(8) für weitere Information\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udevadm control I<option>"
msgstr "udevadm control I<Option>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Modify the internal state of the running udev daemon\\&."
msgstr "Verändert den internen Zustand des laufenden Udev-Daemons\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-e>, B<--exit>"
msgstr "B<-e>, B<--exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Signal and wait for systemd-udevd to exit\\&. No option except for B<--"
"timeout> can be specified after this option\\&. Note that systemd-udevd\\&."
"service contains B<Restart=always> and so as a result, this option restarts "
"systemd-udevd\\&. If you want to stop systemd-udevd\\&.service, please use "
"the following:"
msgstr ""
"Signalisiert und wartet auf das Beenden von systemd-udevd\\&. Außer B<--"
"timeout> kann nach dieser Option keine Option festgelegt werden\\&. Beachten "
"Sie, dass systemd-udevd\\&.service B<Restart=always> enthält, und daher "
"diese Option im Ergebnis systemd-udevd neustartet\\&. Falls Sie systemd-udevd"
"\\&.service stoppen möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemctl stop systemd-udevd-control\\&.socket systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
msgstr "systemctl stop systemd-udevd-control\\&.socket systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: