Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 99 Zeichenketten, dieser Teil ca. 50. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:28+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 22:03+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CRYPTTAB" msgstr "CRYPTTAB" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "crypttab" msgstr "crypttab" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "crypttab - Configuration for encrypted block devices" msgstr "crypttab - Konfiguration für verschlüsselte Blockgeräte" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/crypttab" msgstr "/etc/crypttab" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The /etc/crypttab file describes encrypted block devices that are set up " "during system boot\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/crypttab beschreibt verschlüsselte Blockgeräte, die während " "der frühen Systemstartphase eingerichtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each " "of the remaining lines describes one encrypted block device\\&. Fields are " "delimited by white space\\&." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert" "\\&. Jede andere verbleibende Zeile beschreibt ein verschlüsseltes " "Blockgeräte\\&. Felder werden durch Leeraum begrenzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Each line is in the form" msgstr "Jede Zeile hat die Form" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<name> I<encrypted-device> I<password> I<options>\n" msgstr "I<Name> I<verschlüsseltes_Gerät> I<Passwort> I<Optionen>\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The first two fields are mandatory, the remaining two are optional\\&." msgstr "" "Die ersten zwei Felder sind verpflichtend, die verbleibenden zwei optional" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Setting up encrypted block devices using this file supports three encryption " "modes: LUKS, TrueCrypt and plain\\&. See B<cryptsetup>(8) for more " "information about each mode\\&. When no mode is specified in the options " "field and the block device contains a LUKS signature, it is opened as a LUKS " "device; otherwise, it is assumed to be in raw dm-crypt (plain mode) format" "\\&." msgstr "" "Die Einrichtung eines verschlüsselten Blockgerätes mittels dieser Datei kann " "in drei Verschlüsselungsmodi erfolgen: LUKS, TrueCrypt und einfach\\&. Siehe " "B<cryptsetup>(8) für weitere Informationen über jeden Modus\\&. Wenn kein " "Modus in dem Optionsfeld festgelegt wurde und das Blockgerät eine LUKS-" "Signatur enthält, dann wird es als LUKS-Gerät geöffnet\\&. Andernfalls wird " "angenommen, dass es in rohem DM-Crypt-Format (einfacher Modus) ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The first field contains the name of the resulting encrypted block device; " "the device is set up within /dev/mapper/\\&." msgstr "" "Das erste Feld enthält den Namen des resultierenden verschlüsselten " "Blockgerätes; das Gerät wird innerhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The second field contains a path to the underlying block device or file, or " "a specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&." msgstr "" "Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem darunterliegenden Blockgerät oder " "der Datei oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt " "von der UUID\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The third field specifies the encryption password\\&. If the field is not " "present or the password is set to \"none\" or \"-\", the password has to be " "manually entered during system boot\\&. Otherwise, the field is interpreted " "as an absolute path to a file containing the encryption password\\&. For " "swap encryption, /dev/urandom or the hardware device /dev/hw_random can be " "used as the password file; using /dev/random may prevent boot completion if " "the system does not have enough entropy to generate a truly random " "encryption key\\&." msgstr "" "Das dritte Feld legt das Verschlüsselungspasswort fest\\&. Falls das Feld " "nicht vorhanden ist oder das Passwort auf »none« oder »-« gesetzt ist, muss " "das Passwort während des Systemstarts manuell eingegeben werden\\&. " "Andernfalls wird das Feld als absoluter Pfad zu der Datei mit dem " "verschlüsselten Paswort aufgefasst\\&. Zur Verschlüsselung des " "Auslagerungsbereichs kann /dev/urandom oder das Hardware-Gerät /dev/" "hw_random als Passwortdatei verwandt werden; die Verwendung von /dev/random " "kann dazu führen, dass der Systemstart nicht abgeschlossen wird, falls das " "System nicht über genug Entropie verfügt, um einen wirklich zufälligen " "Verschlüsselungsschlüssel zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The fourth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The " "following options are recognized:" msgstr "" "Das vierte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von " "Optionen\\&. Die folgenden Optionen werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<cipher=>" msgstr "B<cipher=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the cipher to use\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible values " "and the default value of this option\\&. A cipher with unpredictable IV " "values, such as \"aes-cbc-essiv:sha256\", is recommended\\&." msgstr "" "Legt die zu verwendende Chiffre fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche " "Werte und dem Vorgabewert dieser Option\\&. Eine Chiffre mit " "unvorhersagbaren IV-Werten, wie »aes-cbc-essiv:sha256«, wird empfohlen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<discard>" msgstr "B<discard>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Allow discard requests to be passed through the encrypted block device\\&. " "This improves performance on SSD storage but has security implications\\&." msgstr "" "Erlaubt die Durchleitung von Discard-Anfragen an das verschlüsselte " "Blockgerät\\&. Dies verbessert die Leistung bei SSD-Speichern, hat aber " "Auswirkungen auf die Sicherheit\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<hash=>" msgstr "B<hash=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the hash to use for password hashing\\&. See B<cryptsetup>(8) for " "possible values and the default value of this option\\&." msgstr "" "Legt den für Passwörter zu verwendenden Hash fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) " "für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<header=>" msgstr "B<header=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Use a detached (separated) metadata device or file where the LUKS header is " "stored\\&. This option is only relevant for LUKS devices\\&. See " "B<cryptsetup>(8) for possible values and the default value of this option" "\\&." msgstr "" "Verwendet ein abgetrenntes (separates) Metadatengerät oder Datei, in der die " "LUKS-Kopfzeilen gespeichert sind\\&. Diese Option ist nur für LUKS-Geräte " "relevant\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert " "dieser Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<keyfile-offset=>" msgstr "B<keyfile-offset=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&. See " "B<cryptsetup>(8) for possible values and the default value of this option" "\\&." msgstr "" "Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte fest" "\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser " "Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<keyfile-size=>" msgstr "B<keyfile-size=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. See " "B<cryptsetup>(8) for possible values and the default value of this option" "\\&. This option is ignored in plain encryption mode, as the key file size " "is then given by the key size\\&." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte fest" "\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser " "Option\\&. Diese Option wird im einfachen Verschlüsselungsmods ignoriert, da " "dann die Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<key-slot=>" msgstr "B<key-slot=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the key slot to compare the passphrase or key against\\&. If the " "key slot does not match the given passphrase or key, but another would, the " "setup of the device will fail regardless\\&. This option implies B<luks>\\&. " "See B<cryptsetup>(8) for possible values\\&. The default is to try all key " "slots in sequential order\\&." msgstr "" "Legt die Schlüsselposition, mit der die Passphrase oder der Schlüssel " "verglichen werden soll, fest\\&. Falls die Schlüsselposition nicht auf die " "übergebene Passphrase oder den Schlüssel passt, aber eine andere passen " "würde, schlägt die Einrichtung des Gerätes dennoch fehl\\&. Diese Option " "impliziert B<luks>\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte\\&. Die " "Vorgabe ist, alle Schlüsselpositionen sequenziell durchzuprobieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<keyfile-timeout=>" msgstr "B<keyfile-timeout=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specifies the timeout for the device on which the key file resides and falls " "back to a password if it could not be mounted\\&. See B<systemd-cryptsetup-" "generator>(8) for key files on external devices\\&." msgstr "" "Legt die Zeitüberschreitung für das Gerät, auf dem die Schlüsseldatei liegt, " "fest und fällt auf ein Passwort zurück, falls dieses nicht eingehängt werden " "kann\\&. Siehe B<systemd-cryptsetup-generator>(8) für Schlüsseldateien auf " "externen Geräten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<luks>" msgstr "B<luks>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are " "ignored since they are provided by the LUKS header on the device: " "B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&." msgstr "" "Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die " "folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät " "bereitgestellt werden: B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Marks this cryptsetup device as requiring network\\&. It will be started " "after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5) units " "marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be " "ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-cryptsetup\\&.target, " "instead of cryptsetup-pre\\&.target and cryptsetup\\&.target\\&." msgstr "" "Markiert, dass dieses Kryptogerät Netzwerk benötigt\\&. Es wird nach der " "Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, ähnlich wie mit B<_netdev> markierte " "B<systemd.mount>(5)-Units\\&. Die Dienste-Unit zur Einrichtung dieses " "Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-cryptsetup\\&." "target einsortiert, statt zwischen cryptsetup-pre\\&.target und cryptsetup" "\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Hint: if this device is used for a mount point that is specified in " "B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount point" "\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount point " "will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to configure the " "network is usually only started I<after> the local file system has been " "mounted\\&." msgstr "" "Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt " "verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt " "verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt " "werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, " "während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> " "dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<noauto>" msgstr "B<noauto>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This device will not be added to cryptsetup\\&.target\\&. This means that it " "will not be automatically unlocked on boot, unless something else pulls it in" "\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be " "unlocked automatically during boot, unless the mount point itself is also " "disabled with B<noauto>\\&." msgstr "" "Dieses Gerät wird nicht zu cryptsetup\\&.target hinzugefügt\\&. Das " "bedeutet, dass es bei Systemstart nicht automatisch entsperrt wird, außer " "etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät als " "Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstart automatisch " "entsperrt, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> deaktiviert" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This device will not be a hard dependency of cryptsetup\\&.target\\&. It" "\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for " "the device to show up and be unlocked, and boot will not fail if this is " "unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the unlocked device " "may still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, " "the mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot " "will fail if the device is not unlocked successfully\\&." msgstr "" "Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von cryptsetup\\&.target sein\\&. " "Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird nicht " "darauf warten, dass das Gerät auftaucht und entsperrt wird und der " "Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls das nicht klappt\\&. Beachten " "Sie, dass andere Units weiterhin von dem entsperrten Gerät abhängen und " "weiterhin fehlschlagen könnten\\&. Falls insbesondere das Gerät als " "Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch die Option " "B<nofail> haben, oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls das Gerät " "nicht erfolgreich entsperrt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<offset=>" msgstr "B<offset=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Start offset in the backend device, in 512-byte sectors\\&. This option is " "only relevant for plain devices\\&." msgstr "" "Anfangsversatz im Gerät im Hintergrund, in 512-Byte-Sektoren\\&. Diese " "Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<plain>" msgstr "B<plain>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Force plain encryption mode\\&." msgstr "Erzwingt den einfachen Verschlüsselungsmodus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<read-only>, B<readonly>" msgstr "B<read-only>, B<readonly>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Set up the encrypted block device in read-only mode\\&." msgstr "Richtet das verschlüsselte Blockgerät schreibgeschützt ein\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature