[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/crypttab.5.po [1/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 99 Zeichenketten, dieser Teil ca. 50.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:28+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CRYPTTAB"
msgstr "CRYPTTAB"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "crypttab"
msgstr "crypttab"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "crypttab - Configuration for encrypted block devices"
msgstr "crypttab - Konfiguration für verschlüsselte Blockgeräte"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The /etc/crypttab file describes encrypted block devices that are set up "
"during system boot\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/crypttab beschreibt verschlüsselte Blockgeräte, die während "
"der frühen Systemstartphase eingerichtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
"of the remaining lines describes one encrypted block device\\&. Fields are "
"delimited by white space\\&."
msgstr ""
"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert"
"\\&. Jede andere verbleibende Zeile beschreibt ein verschlüsseltes "
"Blockgeräte\\&. Felder werden durch Leeraum begrenzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Each line is in the form"
msgstr "Jede Zeile hat die Form"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<name> I<encrypted-device> I<password> I<options>\n"
msgstr "I<Name> I<verschlüsseltes_Gerät> I<Passwort> I<Optionen>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The first two fields are mandatory, the remaining two are optional\\&."
msgstr ""
"Die ersten zwei Felder sind verpflichtend, die verbleibenden zwei optional"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Setting up encrypted block devices using this file supports three encryption "
"modes: LUKS, TrueCrypt and plain\\&. See B<cryptsetup>(8)  for more "
"information about each mode\\&. When no mode is specified in the options "
"field and the block device contains a LUKS signature, it is opened as a LUKS "
"device; otherwise, it is assumed to be in raw dm-crypt (plain mode) format"
"\\&."
msgstr ""
"Die Einrichtung eines verschlüsselten Blockgerätes mittels dieser Datei kann "
"in drei Verschlüsselungsmodi erfolgen: LUKS, TrueCrypt und einfach\\&. Siehe "
"B<cryptsetup>(8) für weitere Informationen über jeden Modus\\&. Wenn kein "
"Modus in dem Optionsfeld festgelegt wurde und das Blockgerät eine LUKS-"
"Signatur enthält, dann wird es als LUKS-Gerät geöffnet\\&. Andernfalls wird "
"angenommen, dass es in rohem DM-Crypt-Format (einfacher Modus) ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The first field contains the name of the resulting encrypted block device; "
"the device is set up within /dev/mapper/\\&."
msgstr ""
"Das erste Feld enthält den Namen des resultierenden verschlüsselten "
"Blockgerätes; das Gerät wird innerhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The second field contains a path to the underlying block device or file, or "
"a specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
msgstr ""
"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem darunterliegenden Blockgerät oder "
"der Datei oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt "
"von der UUID\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The third field specifies the encryption password\\&. If the field is not "
"present or the password is set to \"none\" or \"-\", the password has to be "
"manually entered during system boot\\&. Otherwise, the field is interpreted "
"as an absolute path to a file containing the encryption password\\&. For "
"swap encryption, /dev/urandom or the hardware device /dev/hw_random can be "
"used as the password file; using /dev/random may prevent boot completion if "
"the system does not have enough entropy to generate a truly random "
"encryption key\\&."
msgstr ""
"Das dritte Feld legt das Verschlüsselungspasswort fest\\&. Falls das Feld "
"nicht vorhanden ist oder das Passwort auf »none« oder »-« gesetzt ist, muss "
"das Passwort während des Systemstarts manuell eingegeben werden\\&. "
"Andernfalls wird das Feld als absoluter Pfad zu der Datei mit dem "
"verschlüsselten Paswort aufgefasst\\&. Zur Verschlüsselung des "
"Auslagerungsbereichs kann /dev/urandom oder das Hardware-Gerät /dev/"
"hw_random als Passwortdatei verwandt werden; die Verwendung von /dev/random "
"kann dazu führen, dass der Systemstart nicht abgeschlossen wird, falls das "
"System nicht über genug Entropie verfügt, um einen wirklich zufälligen "
"Verschlüsselungsschlüssel zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The fourth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The "
"following options are recognized:"
msgstr ""
"Das vierte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
"Optionen\\&. Die folgenden Optionen werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<cipher=>"
msgstr "B<cipher=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the cipher to use\\&. See B<cryptsetup>(8)  for possible values "
"and the default value of this option\\&. A cipher with unpredictable IV "
"values, such as \"aes-cbc-essiv:sha256\", is recommended\\&."
msgstr ""
"Legt die zu verwendende Chiffre fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche "
"Werte und dem Vorgabewert dieser Option\\&. Eine Chiffre mit "
"unvorhersagbaren IV-Werten, wie »aes-cbc-essiv:sha256«, wird empfohlen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<discard>"
msgstr "B<discard>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Allow discard requests to be passed through the encrypted block device\\&. "
"This improves performance on SSD storage but has security implications\\&."
msgstr ""
"Erlaubt die Durchleitung von Discard-Anfragen an das verschlüsselte "
"Blockgerät\\&. Dies verbessert die Leistung bei SSD-Speichern, hat aber "
"Auswirkungen auf die Sicherheit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<hash=>"
msgstr "B<hash=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the hash to use for password hashing\\&. See B<cryptsetup>(8)  for "
"possible values and the default value of this option\\&."
msgstr ""
"Legt den für Passwörter zu verwendenden Hash fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) "
"für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser Option\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<header=>"
msgstr "B<header=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Use a detached (separated) metadata device or file where the LUKS header is "
"stored\\&. This option is only relevant for LUKS devices\\&. See "
"B<cryptsetup>(8)  for possible values and the default value of this option"
"\\&."
msgstr ""
"Verwendet ein abgetrenntes (separates) Metadatengerät oder Datei, in der die "
"LUKS-Kopfzeilen gespeichert sind\\&. Diese Option ist nur für LUKS-Geräte "
"relevant\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert "
"dieser Option\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<keyfile-offset=>"
msgstr "B<keyfile-offset=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&. See "
"B<cryptsetup>(8)  for possible values and the default value of this option"
"\\&."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte fest"
"\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser "
"Option\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<keyfile-size=>"
msgstr "B<keyfile-size=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. See "
"B<cryptsetup>(8)  for possible values and the default value of this option"
"\\&. This option is ignored in plain encryption mode, as the key file size "
"is then given by the key size\\&."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte fest"
"\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und dem Vorgabewert dieser "
"Option\\&. Diese Option wird im einfachen Verschlüsselungsmods ignoriert, da "
"dann die Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<key-slot=>"
msgstr "B<key-slot=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the key slot to compare the passphrase or key against\\&. If the "
"key slot does not match the given passphrase or key, but another would, the "
"setup of the device will fail regardless\\&. This option implies B<luks>\\&. "
"See B<cryptsetup>(8)  for possible values\\&. The default is to try all key "
"slots in sequential order\\&."
msgstr ""
"Legt die Schlüsselposition, mit der die Passphrase oder der Schlüssel "
"verglichen werden soll, fest\\&. Falls die Schlüsselposition nicht auf die "
"übergebene Passphrase oder den Schlüssel passt, aber eine andere passen "
"würde, schlägt die Einrichtung des Gerätes dennoch fehl\\&. Diese Option "
"impliziert B<luks>\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte\\&. Die "
"Vorgabe ist, alle Schlüsselpositionen sequenziell durchzuprobieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<keyfile-timeout=>"
msgstr "B<keyfile-timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specifies the timeout for the device on which the key file resides and falls "
"back to a password if it could not be mounted\\&. See B<systemd-cryptsetup-"
"generator>(8)  for key files on external devices\\&."
msgstr ""
"Legt die Zeitüberschreitung für das Gerät, auf dem die Schlüsseldatei liegt, "
"fest und fällt auf ein Passwort zurück, falls dieses nicht eingehängt werden "
"kann\\&. Siehe B<systemd-cryptsetup-generator>(8) für Schlüsseldateien auf "
"externen Geräten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<luks>"
msgstr "B<luks>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are "
"ignored since they are provided by the LUKS header on the device: "
"B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&."
msgstr ""
"Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die "
"folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät "
"bereitgestellt werden: B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Marks this cryptsetup device as requiring network\\&. It will be started "
"after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5)  units "
"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be "
"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-cryptsetup\\&.target, "
"instead of cryptsetup-pre\\&.target and cryptsetup\\&.target\\&."
msgstr ""
"Markiert, dass dieses Kryptogerät Netzwerk benötigt\\&. Es wird nach der "
"Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, ähnlich wie mit B<_netdev> markierte "
"B<systemd.mount>(5)-Units\\&. Die Dienste-Unit zur Einrichtung dieses "
"Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-cryptsetup\\&."
"target einsortiert, statt zwischen cryptsetup-pre\\&.target und cryptsetup"
"\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in "
"B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount point"
"\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount point "
"will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to configure the "
"network is usually only started I<after> the local file system has been "
"mounted\\&."
msgstr ""
"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt "
"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt "
"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt "
"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, "
"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> "
"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This device will not be added to cryptsetup\\&.target\\&. This means that it "
"will not be automatically unlocked on boot, unless something else pulls it in"
"\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be "
"unlocked automatically during boot, unless the mount point itself is also "
"disabled with B<noauto>\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird nicht zu cryptsetup\\&.target hinzugefügt\\&. Das "
"bedeutet, dass es bei Systemstart nicht automatisch entsperrt wird, außer "
"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät als "
"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstart automatisch "
"entsperrt, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> deaktiviert"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This device will not be a hard dependency of cryptsetup\\&.target\\&. It"
"\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for "
"the device to show up and be unlocked, and boot will not fail if this is "
"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the unlocked device "
"may still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, "
"the mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot "
"will fail if the device is not unlocked successfully\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von cryptsetup\\&.target sein\\&. "
"Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird nicht "
"darauf warten, dass das Gerät auftaucht und entsperrt wird und der "
"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls das nicht klappt\\&. Beachten "
"Sie, dass andere Units weiterhin von dem entsperrten Gerät abhängen und "
"weiterhin fehlschlagen könnten\\&. Falls insbesondere das Gerät als "
"Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch die Option "
"B<nofail> haben, oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls das Gerät "
"nicht erfolgreich entsperrt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<offset=>"
msgstr "B<offset=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Start offset in the backend device, in 512-byte sectors\\&. This option is "
"only relevant for plain devices\\&."
msgstr ""
"Anfangsversatz im Gerät im Hintergrund, in 512-Byte-Sektoren\\&. Diese "
"Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<plain>"
msgstr "B<plain>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Force plain encryption mode\\&."
msgstr "Erzwingt den einfachen Verschlüsselungsmodus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<read-only>, B<readonly>"
msgstr "B<read-only>, B<readonly>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Set up the encrypted block device in read-only mode\\&."
msgstr "Richtet das verschlüsselte Blockgerät schreibgeschützt ein\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: