Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 77 Zeichenketten, dieser Teil ca. 38. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:57+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 13:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "INVOKE-RC.D" msgstr "INVOKE-RC.D" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "1 March 2001" msgstr "1 März 2001" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions" msgstr "invoke-rc.d - führt System-V-artige Init-Skript-Aktionen aus" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: " "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] " "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]" msgstr "" "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: " "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] " "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-" "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<name> I<action> [I<init script " "parameters...>]" msgstr "" "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-" "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<Name> I<Aktion> [I<Init-Skript-" "Parameter…>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<invoke-rc.d> [I<--help>]" msgstr "B<invoke-rc.d> [I<--help>]" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<invoke-rc.d> is a generic interface to execute System V style init script " "B</etc/init.d/>I<name> actions, obeying runlevel constraints as well as any " "local policies set by the system administrator." msgstr "" "B<invoke-rc.d> ist eine generische Schnittstelle zur Ausführung System-V-" "artiger Init-Skript-B</etc/init.d/>I<Name>-Aktionen, die den Runlevel-" "Einschränkungen sowie den durch den lokalen Systemadministrator gesetzten " "Richtlinien folgen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "All access to the init scripts by Debian packages\\(aq maintainer scripts " "should be done through B<invoke-rc.d>\\&." msgstr "" "Sämtlicher Zugriff durch die Betreuerskripte von Debian-Paketen auf Init-" "Skripte sollte durch B<invoke-rc.d> erfolgen\\&." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>\\&. " "For a discussion of the System V style init script arrangements please see " "B<init>(8). More information on invoke-rc.d can be found in the section on " "runlevels and init.d scripts of the I<Debian Policy Manual>\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite dokumentiert nur die Verwendung und das Verhalten von " "B<invoke-rc.d>\\&. Für eine Besprechung des Aufbaus System-V-artiger Init-" "Skripte lesen Sie bitte B<init>(8). Weitere Informationen über B<invoke-rc." "d> können im Abschnitt über Runlevel und init.d-Skripte im I<Debian Policy " "Manual> gefunden werden\\&." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT SCRIPT ACTIONS" msgstr "INIT-SKRIPT-AKTIONEN" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, " "I<try-restart>, I<reload>, I<force-reload>, and I<status>\\&. Other actions " "are accepted, but they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT " "SCRIPT POLICY> section), so warnings are generated if the policy layer is " "active." msgstr "" "Die Standardaktionen sind: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, " "I<try-restart>, I<reload>, I<force-reload> und I<status>\\&. Andere Aktionen " "werden akzeptiert, aber können für B<policy-rc.d> zu Problemen führen (siehe " "den Abschnitt B<INIT-SKRIPT-RICHTLINIEN>, daher werden Warnungen erzeugt, " "wenn die Richtlinienschicht aktiv ist." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed " "above, and that the policy layer may override an action to another " "action(s), or even deny it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass nicht alle Init-Skripte alle oben aufgeführten " "Aktionen implementieren werden und dass die Richtlinienschicht eine Aktion " "gegenüber anderen Aktionen außer Kraft setzen könnte, oder sie sogar " "verweigern könnte." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed." msgstr "" "Alle zusätzlichen Parameter werden an das oder die auszuführende Init-" "Skript(e) weitergegeben." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If an action must be carried out regardless of any local policies, use the " "I<--force> switch." msgstr "" "Falls eine Aktion unabhängig von lokalen Richtlinien ausgeführt werden muss, " "verwenden Sie den Schalter I<--force>." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--help>" msgstr "I<--help>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Display usage help." msgstr "Hinweise zur Benutzung anzeigen." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--quiet>" msgstr "I<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Quiet mode, no error messages are generated." msgstr "Stiller Modus, Fehlermeldungen werden nicht erzeugt." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--force>" msgstr "I<--force>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem " "errors. B<Use of this option in Debian maintainer scripts is severely " "discouraged.>" msgstr "" "Versucht das Skript unabhängig von Richtlinien und Init-Skript-" "Subsystemfehlern auszuführen. B<Von der Verwendung in Debian-Betreuer-" "Skripten wird massiv abgeraten.>" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--try-anyway>" msgstr "I<--try-anyway>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected." msgstr "" "Versucht das Skript auszuführen, falls ein nicht-fataler Fehler erkannt wird." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--disclose-deny>" msgstr "I<--disclose-deny>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is " "denied by the policy layer." msgstr "" "Liefert den Status-Code 101 statt des Status-Codes 0, falls die Init-Skript-" "Aktion aufgrund der Richtlinienschicht verweigert wird." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--query>" msgstr "I<--query>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and " "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>\\&." msgstr "" "Liefert einen der Statuscodes 100-106 zurück. Führt das Init-Skript nicht " "aus und impliziert I<--disclose-deny> und I<--no-fallback>\\&." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--no-fallback>" msgstr "I<--no-fallback>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Ignores any fallback action requests by the policy layer. B<Warning:> this " "is usually a very bad idea for any actions other than start." msgstr "" "Ignoriert sämtliche von der Richtlinienschicht erbetenen Rückfallaktionen. " "B<Warnung>: Dies ist normalerweise eine ganz schlechte Sache, außer für die " "Aktion »start«." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--skip-systemd-native>" msgstr "I<--skip-systemd-native>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Exits before doing anything if a systemd environment is detected and the " "requested service is a native systemd unit. This is useful for maintainer " "scripts that want to defer systemd actions to B<deb-systemd-invoke>(1p)" msgstr "" "Beendet sich, bevor etwas gemacht wird, falls eine Systemd-Umgebung erkannt " "wird und der angeforderte Dienst eine native Systemd-Unit ist. Dies ist für " "Betreuerskripte nützlich, die Systemd-Aktionen an B<deb-systemd-invoke>(1p) " "verschieben möchten."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature