[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/invoke-rc.d.8.po [1/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 77 Zeichenketten, dieser Teil ca. 38.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:57+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INVOKE-RC.D"
msgstr "INVOKE-RC.D"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1 March 2001"
msgstr "1 März 2001"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions"
msgstr "invoke-rc.d - führt System-V-artige Init-Skript-Aktionen aus"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
msgstr ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
"deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<name> I<action> [I<init script "
"parameters...>]"
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
"deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<Name> I<Aktion> [I<Init-Skript-"
"Parameter…>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"
msgstr "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<invoke-rc.d> is a generic interface to execute System V style init script "
"B</etc/init.d/>I<name> actions, obeying runlevel constraints as well as any "
"local policies set by the system administrator."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> ist eine generische Schnittstelle zur Ausführung System-V-"
"artiger Init-Skript-B</etc/init.d/>I<Name>-Aktionen, die den Runlevel-"
"Einschränkungen sowie den durch den lokalen Systemadministrator gesetzten "
"Richtlinien folgen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"All access to the init scripts by Debian packages\\(aq maintainer scripts "
"should be done through B<invoke-rc.d>\\&."
msgstr ""
"Sämtlicher Zugriff durch die Betreuerskripte von Debian-Paketen auf Init-"
"Skripte sollte durch B<invoke-rc.d> erfolgen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>\\&.  "
"For a discussion of the System V style init script arrangements please see "
"B<init>(8).  More information on invoke-rc.d can be found in the section on "
"runlevels and init.d scripts of the I<Debian Policy Manual>\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite dokumentiert nur die Verwendung und das Verhalten von "
"B<invoke-rc.d>\\&. Für eine Besprechung des Aufbaus System-V-artiger Init-"
"Skripte lesen Sie bitte B<init>(8). Weitere Informationen über B<invoke-rc."
"d> können im Abschnitt über Runlevel und init.d-Skripte im I<Debian Policy "
"Manual> gefunden werden\\&."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INIT SCRIPT ACTIONS"
msgstr "INIT-SKRIPT-AKTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
"I<try-restart>, I<reload>, I<force-reload>, and I<status>\\&.  Other actions "
"are accepted, but they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT "
"SCRIPT POLICY> section), so warnings are generated if the policy layer is "
"active."
msgstr ""
"Die Standardaktionen sind: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
"I<try-restart>, I<reload>, I<force-reload> und I<status>\\&. Andere Aktionen "
"werden akzeptiert, aber können für B<policy-rc.d> zu Problemen führen (siehe "
"den Abschnitt B<INIT-SKRIPT-RICHTLINIEN>, daher werden Warnungen erzeugt, "
"wenn die Richtlinienschicht aktiv ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Please note that not all init scripts will implement all the actions listed "
"above, and that the policy layer may override an action to another "
"action(s), or even deny it."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nicht alle Init-Skripte alle oben aufgeführten "
"Aktionen implementieren werden und dass die Richtlinienschicht eine Aktion "
"gegenüber anderen Aktionen außer Kraft setzen könnte, oder sie sogar "
"verweigern könnte."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed."
msgstr ""
"Alle zusätzlichen Parameter werden an das oder die auszuführende Init-"
"Skript(e) weitergegeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If an action must be carried out regardless of any local policies, use the "
"I<--force> switch."
msgstr ""
"Falls eine Aktion unabhängig von lokalen Richtlinien ausgeführt werden muss, "
"verwenden Sie den Schalter I<--force>."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--help>"
msgstr "I<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Display usage help."
msgstr "Hinweise zur Benutzung anzeigen."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--quiet>"
msgstr "I<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Quiet mode, no error messages are generated."
msgstr "Stiller Modus, Fehlermeldungen werden nicht erzeugt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--force>"
msgstr "I<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem "
"errors.  B<Use of this option in Debian maintainer scripts is severely "
"discouraged.>"
msgstr ""
"Versucht das Skript unabhängig von Richtlinien und Init-Skript-"
"Subsystemfehlern auszuführen. B<Von der Verwendung in Debian-Betreuer-"
"Skripten wird massiv abgeraten.>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--try-anyway>"
msgstr "I<--try-anyway>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected."
msgstr ""
"Versucht das Skript auszuführen, falls ein nicht-fataler Fehler erkannt wird."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--disclose-deny>"
msgstr "I<--disclose-deny>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is "
"denied by the policy layer."
msgstr ""
"Liefert den Status-Code 101 statt des Status-Codes 0, falls die Init-Skript-"
"Aktion aufgrund der Richtlinienschicht verweigert wird."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--query>"
msgstr "I<--query>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and "
"implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>\\&."
msgstr ""
"Liefert einen der Statuscodes 100-106 zurück. Führt das Init-Skript nicht "
"aus und impliziert I<--disclose-deny> und I<--no-fallback>\\&."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--no-fallback>"
msgstr "I<--no-fallback>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Ignores any fallback action requests by the policy layer.  B<Warning:> this "
"is usually a very bad idea for any actions other than start."
msgstr ""
"Ignoriert sämtliche von der Richtlinienschicht erbetenen Rückfallaktionen. "
"B<Warnung>: Dies ist normalerweise eine ganz schlechte Sache, außer für die "
"Aktion »start«."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<--skip-systemd-native>"
msgstr "I<--skip-systemd-native>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Exits before doing anything if a systemd environment is detected and the "
"requested service is a native systemd unit.  This is useful for maintainer "
"scripts that want to defer systemd actions to B<deb-systemd-invoke>(1p)"
msgstr ""
"Beendet sich, bevor etwas gemacht wird, falls eine Systemd-Umgebung erkannt "
"wird und der angeforderte Dienst eine native Systemd-Unit ist. Dies ist für "
"Betreuerskripte nützlich, die Systemd-Aktionen an B<deb-systemd-invoke>(1p) "
"verschieben möchten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: