[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/invoke-rc.d.8.po [2/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 77 Zeichenketten, dieser Teil ca. 38.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STATUS CODES"
msgstr "STATUS-CODES"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Should an init script be executed, B<invoke-rc.d> always returns the status "
"code returned by the init script. Init scripts should not return status "
"codes in the 100+ range (which is reserved in Debian and by the LSB). The "
"status codes returned by invoke-rc.d proper are:"
msgstr ""
"Sollte ein Init-Skript ausgeführt werden, liefert B<invoke-rc.d> immer den "
"von dem Init-Skript zurückgelieferten Status-Code zurück. Init-Skripte "
"sollten keine Status-Codes im Bereich 100+ zurückliefern (dieser ist von "
"Debian und dem LSB reserviert). Die von Invoke-rc.d selbst zurückgelieferten "
"Status-Codes sind:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<Success>\\&.  Either the init script was run and returned exit status 0 "
"(note that a fallback action may have been run instead of the one given in "
"the command line), or it was not run because of runlevel/local policy "
"constrains and B<--disclose-deny> is not in effect."
msgstr ""
"I<Erfolg>\\&. Entweder wurde das Init-Skript ausgeführt und lieferte den "
"Exit-Status 0 zurück (beachten Sie, dass eine Rückfallaktion anstatt des auf "
"der Befehlszeile übergebenen ausgeführt worden sein kann) oder es ist "
"aufgrund des Runlevels oder lokaler Richtlinien-Begrenzungen nicht "
"ausgeführt worden und B<--disclose-deny> war nicht verwandt worden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<1 - 99>"
msgstr "B<1 - 99>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Reserved for init.d script, usually indicates a failure."
msgstr ""
"Reserviert für init.d-Skript, normalerweise zeigt dies einen Fehler an."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<100>"
msgstr "B<100>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<Init script ID (>I<name>B<) unknown.> This means the init script was not "
"registered successfully through B<update-rc.d> or that the init script does "
"not exist."
msgstr ""
"B<Init-Script-Kennung (>I<Name>B<) unbekannt.> Dies bedeutet, dass das Init-"
"Skript nicht erfolgreich durch B<update-rc.d> registriert wurde oder dass "
"das Init-Skript nicht existiert."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<101>"
msgstr "B<101>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<Action not allowed>\\&.  The requested action will not be performed "
"because of runlevel or local policy constraints."
msgstr ""
"B<Aktion nicht erlaubt>\\&. Die angefragte Aktion wird aufgrund von "
"Runlevel- oder lokalen Richtlinien-Einschränkungen nicht ausgeführt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<102>"
msgstr "B<102>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<Subsystem error>\\&.  Init script (or policy layer) subsystem malfunction. "
"Also, forced init script execution due to I<--try-anyway> or I<--force> "
"failed."
msgstr ""
"B<Subsystem-Fehler>\\&. Fehlfunktion im Init-Skript (oder der "
"Richtlinienebene). Auch bei Fehlschlägen von erzwungener Init-Skript-"
"Ausführung aufgrund von I<--try-anyway> oder I<--force>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<103>"
msgstr "B<103>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "I<Syntax error.>"
msgstr "I<Syntaxfehler.>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<104>"
msgstr "B<104>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<Action allowed>\\&.  Init script would be run, but B<--query> is in effect."
msgstr ""
"I<Aktion erlaubt>\\&. Init-Skript würde laufen, aber B<--query> wird "
"eingesetzt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<105>"
msgstr "B<105>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<Behavior uncertain>\\&.  It cannot be determined if action should be "
"carried out or not, and B<--query> is in effect."
msgstr ""
"I<Verhalten unklar>\\&. Es kann nicht ermittelt werden, ob die Aktion "
"ausgeführt werden soll oder nicht, und B<--query> wird eingesetzt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<106>"
msgstr "B<106>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<Fallback action requested>\\&.  The policy layer denied the requested "
"action, and supplied an allowed fallback action to be used instead."
msgstr ""
"I<Rückfallaktion erbeten>\\&. Die Richtlinieschicht verweigerte die "
"angeforderte Aktion und stellte eine erlaubte und stattdessen zu verwendende "
"Rückfallaktion bereit."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INIT SCRIPT POLICY"
msgstr "INIT-SKRIPT-RICHTLINIE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<invoke-rc.d> introduces the concept of a policy layer which is used to "
"verify if an init script should be run or not, or if something else should "
"be done instead.  This layer has various uses, the most immediate ones being "
"avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a "
"package starts or stops daemons while inside a chroot jail."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> führt das Konzept einer Richtlinienschicht ein, die zur "
"Prüfung, ob ein Init-Skript ausgeführt werden soll oder nicht oder ob etwas "
"anderes stattdessen gemacht werden soll, verwandt wird. Diese Schicht hat "
"verschiedene Einsatzzwecke, der offensichtlichste ist die Vermeidung, dass "
"bei Paket-Upgrades Daemons im falschen Runlevel gestartet werden und dass "
"ein Paket Daemons startet oder stoppt, während es in einem Chroot-Gefängnis "
"ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution "
"of an action; request that another action (called a I<fallback>)  is to be "
"taken, instead of the action requested in invoke-rc.d\\(aqs command line; or "
"request multiple actions to be tried in order, until one of them succeeds (a "
"multiple I<fallback>)."
msgstr ""
"Die Richtlinienschicht hat folgende Fähigkeiten: die Ausführung einer Aktion "
"verweigern oder freigeben; erbitten, dass eine andere Aktion (I<Rückfall> "
"genannt) anstelle der auf der Befehlszeile von invoke-rc.d erbetenen Aktion "
"vorgenommen werden soll und die Anfrage mehrerer Aktionen, die in "
"Reihenfolge ausgeführt werden sollen, bis eine erfolgreich ist (ein "
"mehrstufiger I<Rückfall>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<invoke-rc.d> itself only pays attention to the current runlevel; it will "
"block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is "
"disabled.  Other policies are implemented with the use of the B<policy-rc.d> "
"helper, and are only available if B</usr/sbin/policy-rc.d> is installed in "
"the system."
msgstr ""
"Von sich aus berücksichtigt B<invoke-rc.d> nur den aktuellen Runlevel; es "
"wird alle Versuche blockieren, einen Dienst in einem Runlevel zu starten, in "
"dem er deaktiviert ist. Andere Richtlinien werden mithilfe der "
"Hilfsprogramme B<policy-rc.d> implementiert und sind nur verfügbar, falls B</"
"usr/sbin/policy-rc.d> auf dem System installiert ist."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/*>"
msgstr "B</etc/init.d/*>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "System V init scripts."
msgstr "System-V-Init-Skripte."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</usr/sbin/policy-rc.d>"
msgstr "B</usr/sbin/policy-rc.d>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Init script policy layer helper (not required)."
msgstr "Init-Skript-Richtlinienschicht-Hilfsprogram (nicht benötigt)."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</etc/rc?.d/*>"
msgstr "B</etc/rc?.d/*>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "System V runlevel configuration."
msgstr "System-V-Runlevel-Konfiguration."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<invoke-rc.d> special cases the I<status> action, and returns exit status 4 "
"instead of exit status 0 when it is denied."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> behandelt die Aktion I<status> besonders und liefert einen "
"Exit-Status 4 anstelle des Exit-Status 0 zurück, wenn dieses verweigert wird."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"See I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> and I<\\%http://bugs.debian.org/";
"init-system-helpers>\\&."
msgstr ""
"Siehe I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> und I<\\%http://bugs.debian.org/";
"init-system-helpers>\\&."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I<Debian Policy manual>,\n"
"B</etc/init.d/skeleton>,\n"
"B<update-rc.d>(8),\n"
"B<init>(8),\n"
"B</usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc.d.gz>\n"
msgstr ""
"I<Debian Policy manual>,\n"
"B</etc/init.d/skeleton>,\n"
"B<update-rc.d>(8),\n"
"B<init>(8),\n"
"B</usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc.d.gz>\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Henrique de Moraes Holschuh"
msgstr "Henrique de Moraes Holschuh"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Licence: GNU Public Licence v2 or Later (GPLv2+)"
msgstr "Lizenz: GNU General Public License v2 oder neuer (GPLv2+)"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#.  Generated by docutils manpage writer.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "2001 Henrique de Moraes Holschuh"
msgstr "2001 Henrique de Moraes Holschuh"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: