[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-file.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu grub-file.8 (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-i386-kfreebsd>"
msgstr "B<--is-i386-kfreebsd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ i386-kFreeBSD ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-x86_64-kfreebsd>"
msgstr "B<--is-x86_64-kfreebsd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ x86_64-kFreeBSD ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-x86-knetbsd>"
msgstr "B<--is-x86-knetbsd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ x86-kNetBSD ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-i386-knetbsd>"
msgstr "B<--is-i386-knetbsd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ i386-kNetBSD ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<--is-x86_64-knetbsd> Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "B<--is-x86_64-knetbsd> prüft, ob die DATEI vom Typ x86_64-kNetBSD ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-i386-efi>"
msgstr "B<--is-i386-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ i386-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-x86_64-efi>"
msgstr "B<--is-x86_64-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ x86_64-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-ia64-efi>"
msgstr "B<--is-ia64-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ IA64-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-arm64-efi>"
msgstr "B<--is-arm64-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ ARM64-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-arm-efi>"
msgstr "B<--is-arm-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ ARM-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-riscv32-efi>"
msgstr "B<--is-riscv32-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ RISC-V-32-Bit-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-riscv64-efi>"
msgstr "B<--is-riscv64-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ RISC-V-64-Bit-EFI ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-hibernated-hiberfil>"
msgstr "B<--is-hibernated-hiberfil>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ hiberfil.sys im Ruhezustand ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-x86_64-xnu>"
msgstr "B<--is-x86_64-xnu>"

# FIXME alte Schreibweise Mac OS X hier noch relevant (jetzt macOS)?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ x86_64-XNU ist (MAC-OS-X-Kernel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-i386-xnu>"
msgstr "B<--is-i386-xnu>"

# FIXME alte Schreibweise Mac OS X hier noch relevant (jetzt macOS)?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "prüft, ob die DATEI vom Typ i386 XNU ist (MAC-OS-X-Kernel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-xnu-hibr>"
msgstr "B<--is-xnu-hibr>"

# FIXME alte Schreibweise Mac OS X hier noch relevant (jetzt macOS)?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr ""
"prüft, ob die DATEI vom Typ XNU ist (MAC-OS-X-Kernel, Ruhezustands-Abbild)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--is-x86-bios-bootsector>"
msgstr "B<--is-x86-bios-bootsector>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "prüft, ob die DATEI ein BIOS-Bootsektor ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<-h>, B<--help> Display this help and exit.  B<-u>, B<--usage> Display the "
"usage of this command and exit."
msgstr ""
"B<-h>, B<--help> zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm.  B<-u>, B<--"
"usage> zeigt eine Hilfe zur Verwendung dieses Befehls an und beendet das "
"Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-file> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<grub-file> programs are properly installed at your "
"site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-file> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-file> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-file>"
msgstr "B<info grub-file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-file (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-file (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-file (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-file (GRUB) 2.04-5"

Reply to: