[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-glue-efi.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-glue-efi.1 (35 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:41+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-GLUE-EFI"
msgstr "GRUB-GLUE-EFI"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-glue-efi (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-glue-efi (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-glue-efi - generate a fat binary for EFI"
msgstr "grub-glue-efi - eine vereinigte Binärdatei für EFI erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-glue-efi> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTIONS\\/>]"
msgstr "B<grub-glue-efi> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTIONEN\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"grub-glue-efi processes ia32 and amd64 EFI images and glues them according to "
"Apple format."
msgstr ""
"grub-glue-efi verarbeitet ia32- und amd64-EFI-Abbilder und verbindet diese "
"entsprechend den Vorgaben des Apple-Formats."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr ""
"Verbindet eine 32-Bit- und eine 64-Bit-Binärdatei zu einer universellen im "
"Apple-Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-3>, B<--input32>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-3>, B<--input32>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "legt den Namen der Eingabedatei für den 32-Bit-Teil fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--input64>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-6>, B<--input64>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "legt den Namen der Eingabedatei für den 64-Bit-Teil fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr ""
"legt den Namen der Ausgabedatei fest. Per Vorgabe wird in die Standardausgabe "
"geschrieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

# FIXME -? → B<-?>
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-glue-efi> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-glue-efi> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-glue-efi> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-glue-efi> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-glue-efi>"
msgstr "B<info grub-glue-efi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-glue-efi (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-glue-efi (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-glue-efi (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-glue-efi (GRUB) 2.04-5"

Reply to: