Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 42 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-03 12:25+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 17:49+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SERVICE" msgstr "SERVICE" # FIXME 2006 → 2006? #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Jan 206" msgstr "Jan 206" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "System Manager's Manual" msgstr "Systemverwalter-Handbuch" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "service - run a System V init script" msgstr "service - Ausführung eines System-V-Init-Skripts" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: " "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] " "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]" msgstr "" "\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: " "\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] " "\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]" msgstr "B<service> I<SKRIPT> I<BEFEHL> [I<OPTIONEN>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<service> B<--status-all>" msgstr "B<service> B<--status-all>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>" msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<service> runs a System V init script or systemd unit in as predictable an " "environment as possible, removing most environment variables and with the " "current working directory set to B</>\\&." msgstr "" "B<service> führt ein System-V-Init-Skript oder eine Systemd-Unit in einer " "Umgebung aus, die so vorhersagbar wie möglich ist, indem Umgebungsvariablen " "entfernt werden und das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf B</> gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in I</etc/" "init.d/SCRIPT>, or the name of a systemd unit. The existence of a systemd " "unit of the same name as a script in B</etc/init.d> will cause the unit to " "take precedence over the init.d script. The supported values of I<COMMAND> " "depend on the invoked script. B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> to " "the init script unmodified. For systemd units, start, stop, status, and " "reload are passed through to their systemctl/initctl equivalents." msgstr "" "Der Parameter I<SKRIPT> legt ein System-V-Init-Skript, das sich in I</etc/" "init.d/SKRIPT> befindet oder den Namen einer Systemd-Unit fest. Die Existenz " "einer Systemd-Unit des gleichen Namens wie das Skript in B</etc/init.d> " "führt dazu, dass die Unit Vorrang vor dem Init.d-Skript hat. Die " "unterstützen Werte von I<BEFEHL> hängen von dem aufgerufenen Skript ab. " "B<service> übergibt I<BEFEHL> und I<OPTIONEN> unverändert an das Init-" "Skript. Für Systemd-Units werden »start«, »stop«, »status« und »reload« über " "ihre Systemctl/Initctl-Äquivalente übergeben." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "All scripts should support at least the B<start> and B<stop> commands. As a " "special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script is run twice, " "first with the B<stop> command, then with the B<start> command." msgstr "" "Alle Skripte sollten zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> " "unterstützen. Als Spezialfall wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit " "dem Befehl B<stop>, dann mit dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-" "restart> ist." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with " "the B<status> command. The status is [ + ] for running services, [ - ] for " "stopped services and [ ? ] for services without a B<status> command. This " "option only calls status for sysvinit jobs." msgstr "" "B<service --status-all> führt alle Init-Skripte in alphabetischer " "Reihenfolge mit dem Befehl B<status> aus. Der Status ist »[ + ]« für " "laufende Dienste, »[ - ]« für gestoppte Dienste und »[ ? ]« für Dienste ohne " "B<status>-Befehl. Diese Option ruft den Status nur für Sysvinit-Aufträge auf." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "EXIT-CODES" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it." msgstr "" "B<service> ruft das Init-Skript auf und liefert den von ihm " "zurückgelieferten Status zurück." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B</etc/init.d>" msgstr "B</etc/init.d>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The directory containing System V init scripts." msgstr "Das Verzeichnis, das die System-V-Init-Skripte enthält." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B</{lib,run,etc}/systemd/system>" msgstr "B</{lib,run,etc}/systemd/system>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "The directories containing systemd units." msgstr "Die Verzeichnisse, die die Systemd-Units enthalten." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<LANG, LANGUAGE, LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, LC_PAPER, LC_NAME, LC_ADDRESS, LC_TELEPHONE, LC_MEASUREMENT, LC_IDENTIFICATION, LC_ALL, TERM, PATH>" msgstr "B<LANG, LANGUAGE, LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, LC_PAPER, LC_NAME, LC_ADDRESS, LC_TELEPHONE, LC_MEASUREMENT, LC_IDENTIFICATION, LC_ALL, TERM, PATH>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The only environment variables passed to the init scripts." msgstr "Die einzigen an Init-Skripte übergebenen Umgebungsvariablen." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "I</etc/init.d/skeleton>\n" "B<update-rc.d>(8)\n" "B<init>(8)\n" "B<invoke-rc.d>(8)\n" "B<systemctl>(1)\n" msgstr "" "I</etc/init.d/skeleton>\n" "B<update-rc.d>(8)\n" "B<init>(8)\n" "B<invoke-rc.d>(8)\n" "B<systemctl>(1)\n" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>, Petter Reinholdtsen " "E<lt>pere@hungry.comE<gt>" msgstr "" "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>, Petter Reinholdtsen " "E<lt>pere@hungry.comE<gt>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Licence: GNU Public Licence v2 (GPLv2)" msgstr "Lizenz: GNU Public Licence v2 (GPLv2)" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "2006 Red Hat, Inc., Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>" msgstr "2006 Red Hat, Inc., Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All scripts should support at least the B<start> and B<stop> commands. As a " "special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script is run twice, " "first with the B<stop> command, then with the B<start> command. Note, that " "unlike B<update-rc.d>(8), B<service> does not check B</usr/sbin/policy-rc.d>" "\\&." msgstr "" "Alle Skripte sollten zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> " "unterstützen. Als Spezialfall wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit " "dem Befehl B<stop>, dann mit dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-" "restart> ist. Beachten Sie, dass B<service>, anders als B<update-rc.d>(8), " "B</usr/sbin/policy-rc.d> nicht überprüft\\&." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "service" msgstr "service" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Jan 2006" msgstr "Jan 2006" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<service --status-all>" msgstr "B<service --status-all>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<service> runs a System V init script in as predictable environment as " "possible, removing most environment variables and with current working " "directory set to B</>." msgstr "" "B<service> führt ein System-V-Init-Skript in einer Umgebung aus, die so " "vorhersagbar wie möglich ist, indem Umgebungsvariablen entfernt werden und " "das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf B</> gesetzt wird." # FIXME s/it to/to/ #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/" "init.d/>I<SCRIPT>. The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked " "script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script " "unmodified. All scripts should support at least the B<start> and B<stop> " "commands. As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script " "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command." msgstr "" "Der Parameter I<SKRIPT> legt ein System-V-Init-Skript, das sich in B</etc/" "init.d/>SKRIPT befindet, fest. Die unterstützen Werte von I<BEFEHL> hängen " "von dem aufgerufenen Skript ab. B<service> übergibt I<BEFEHL> und " "I<OPTIONEN> unverändert an das Init-Skript. Alle Skripte sollten " "zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> unterstützen. Als Spezialfall " "wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit dem Befehl B<stop>, dann mit " "dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-restart> ist." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with " "the B<status> command." msgstr "" "B<service --status-all> führt alle Init-Skripte in alphabetischer " "Reihenfolge mit dem Befehl B<status> aus." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the init script file does not exist, the script tries to use B<legacy " "actions.> If there is no suitable legacy action found and I<COMMAND> is one " "of actions specified in LSB Core Specification, input is redirected to the " "B<systemctl.> Otherwise the command fails with return code 2." msgstr "" "Falls das Init-Skript nicht existiert, versucht das Skript B<veraltete " "Aktionen> zu verwenden. Falls es keine geeignete veraltete Aktion gibt und " "I<BEFEHL> eine der in der »LSB Core Specification« festgelegten Aktionen " "ist, wird die Eingabe auf B<systemctl> umgeleitet. Andernfalls schlägt der " "Befehl mit dem Rückgabe-Code 2 fehl." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<LANG>, B<TERM>" msgstr "B<LANG>, B<TERM>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<chkconfig>(8), B<ntsysv(8),> B<systemd>(1), B<systemctl>(8), B<systemd." "service>(5)" msgstr "" "B<chkconfig>(8), B<ntsysv(8),> B<systemd>(1), B<systemctl>(8), B<systemd." "service>(5)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature