[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/service.8.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 42 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 12:25+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SERVICE"
msgstr "SERVICE"

# FIXME 2006 → 2006?
#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Jan 206"
msgstr "Jan 206"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Manager's Manual"
msgstr "Systemverwalter-Handbuch"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "service - run a System V init script"
msgstr "service - Ausführung eines System-V-Init-Skripts"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"
msgstr ""
"\\e$1 \\en[an-margin] level \\en[rst2man-indent-level] level margin: "
"\\en[rst2man-indent\\en[rst2man-indent-level]] - \\en[rst2man-indent0] "
"\\en[rst2man-indent1] \\en[rst2man-indent2]"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]"
msgstr "B<service> I<SKRIPT> I<BEFEHL> [I<OPTIONEN>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<service> B<--status-all>"
msgstr "B<service> B<--status-all>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<service> runs a System V init script or systemd unit in as predictable an "
"environment as possible, removing most environment variables and with the "
"current working directory set to B</>\\&."
msgstr ""
"B<service> führt ein System-V-Init-Skript oder eine Systemd-Unit in einer "
"Umgebung aus, die so vorhersagbar wie möglich ist, indem Umgebungsvariablen "
"entfernt werden und das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf B</> gesetzt wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in I</etc/"
"init.d/SCRIPT>, or the name of a systemd unit. The existence of a systemd "
"unit of the same name as a script in B</etc/init.d> will cause the unit to "
"take precedence over the init.d script.  The supported values of I<COMMAND> "
"depend on the invoked script. B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> to "
"the init script unmodified. For systemd units, start, stop, status, and "
"reload are passed through to their systemctl/initctl equivalents."
msgstr ""
"Der Parameter I<SKRIPT> legt ein System-V-Init-Skript, das sich in I</etc/"
"init.d/SKRIPT> befindet oder den Namen einer Systemd-Unit fest. Die Existenz "
"einer Systemd-Unit des gleichen Namens wie das Skript in B</etc/init.d> "
"führt dazu, dass die Unit Vorrang vor dem Init.d-Skript hat. Die "
"unterstützen Werte von I<BEFEHL> hängen von dem aufgerufenen Skript ab. "
"B<service> übergibt I<BEFEHL> und I<OPTIONEN> unverändert an das Init-"
"Skript. Für Systemd-Units werden »start«, »stop«, »status« und »reload« über "
"ihre Systemctl/Initctl-Äquivalente übergeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"All scripts should support at least the B<start> and B<stop> commands.  As a "
"special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script is run twice, "
"first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
msgstr ""
"Alle Skripte sollten zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> "
"unterstützen. Als Spezialfall wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit "
"dem Befehl B<stop>, dann mit dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-"
"restart> ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with "
"the B<status> command. The status is [ + ] for running services, [ - ] for "
"stopped services and [ ? ] for services without a B<status> command.  This "
"option only calls status for sysvinit jobs."
msgstr ""
"B<service --status-all> führt alle Init-Skripte in alphabetischer "
"Reihenfolge mit dem Befehl B<status> aus. Der Status ist »[ + ]« für "
"laufende Dienste, »[ - ]« für gestoppte Dienste und »[ ? ]« für Dienste ohne "
"B<status>-Befehl. Diese Option ruft den Status nur für Sysvinit-Aufträge auf."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it."
msgstr ""
"B<service> ruft das Init-Skript auf und liefert den von ihm "
"zurückgelieferten Status zurück."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d>"
msgstr "B</etc/init.d>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The directory containing System V init scripts."
msgstr "Das Verzeichnis, das die System-V-Init-Skripte enthält."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</{lib,run,etc}/systemd/system>"
msgstr "B</{lib,run,etc}/systemd/system>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The directories containing systemd units."
msgstr "Die Verzeichnisse, die die Systemd-Units enthalten."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<LANG, LANGUAGE, LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, LC_PAPER, LC_NAME, LC_ADDRESS, LC_TELEPHONE, LC_MEASUREMENT, LC_IDENTIFICATION, LC_ALL, TERM, PATH>"
msgstr "B<LANG, LANGUAGE, LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, LC_PAPER, LC_NAME, LC_ADDRESS, LC_TELEPHONE, LC_MEASUREMENT, LC_IDENTIFICATION, LC_ALL, TERM, PATH>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The only environment variables passed to the init scripts."
msgstr "Die einzigen an Init-Skripte übergebenen Umgebungsvariablen."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I</etc/init.d/skeleton>\n"
"B<update-rc.d>(8)\n"
"B<init>(8)\n"
"B<invoke-rc.d>(8)\n"
"B<systemctl>(1)\n"
msgstr ""
"I</etc/init.d/skeleton>\n"
"B<update-rc.d>(8)\n"
"B<init>(8)\n"
"B<invoke-rc.d>(8)\n"
"B<systemctl>(1)\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>, Petter Reinholdtsen "
"E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr ""
"Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>, Petter Reinholdtsen "
"E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Licence: GNU Public Licence v2 (GPLv2)"
msgstr "Lizenz: GNU Public Licence v2 (GPLv2)"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#.  Generated by docutils manpage writer.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "2006 Red Hat, Inc., Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "2006 Red Hat, Inc., Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All scripts should support at least the B<start> and B<stop> commands.  As a "
"special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script is run twice, "
"first with the B<stop> command, then with the B<start> command. Note, that "
"unlike B<update-rc.d>(8), B<service> does not check B</usr/sbin/policy-rc.d>"
"\\&."
msgstr ""
"Alle Skripte sollten zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> "
"unterstützen. Als Spezialfall wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit "
"dem Befehl B<stop>, dann mit dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-"
"restart> ist. Beachten Sie, dass B<service>, anders als B<update-rc.d>(8), "
"B</usr/sbin/policy-rc.d> nicht überprüft\\&."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "service"
msgstr "service"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Jan 2006"
msgstr "Jan 2006"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<service --status-all>"
msgstr "B<service --status-all>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<service> runs a System V init script in as predictable environment as "
"possible, removing most environment variables and with current working "
"directory set to B</>."
msgstr ""
"B<service> führt ein System-V-Init-Skript in einer Umgebung aus, die so "
"vorhersagbar wie möglich ist, indem Umgebungsvariablen entfernt werden und "
"das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf B</> gesetzt wird."

# FIXME s/it to/to/
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/"
"init.d/>I<SCRIPT>.  The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked "
"script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script "
"unmodified.  All scripts should support at least the B<start> and B<stop> "
"commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
"is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
msgstr ""
"Der Parameter I<SKRIPT> legt ein System-V-Init-Skript, das sich in B</etc/"
"init.d/>SKRIPT befindet, fest. Die unterstützen Werte von I<BEFEHL> hängen "
"von dem aufgerufenen Skript ab. B<service> übergibt I<BEFEHL> und "
"I<OPTIONEN> unverändert an das Init-Skript. Alle Skripte sollten "
"zumindestens die Befehle B<start> und B<stop> unterstützen. Als Spezialfall "
"wird das Skript zweimal aufgerufen, zuerst mit dem Befehl B<stop>, dann mit "
"dem Befehl B<start>, falls I<BEFEHL> B<--full-restart> ist."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with "
"the B<status> command."
msgstr ""
"B<service --status-all> führt alle Init-Skripte in alphabetischer "
"Reihenfolge mit dem Befehl B<status> aus."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the init script file does not exist, the script tries to use B<legacy "
"actions.> If there is no suitable legacy action found and I<COMMAND> is one "
"of actions specified in LSB Core Specification, input is redirected to the "
"B<systemctl.> Otherwise the command fails with return code 2."
msgstr ""
"Falls das Init-Skript nicht existiert, versucht das Skript B<veraltete "
"Aktionen> zu verwenden. Falls es keine geeignete veraltete Aktion gibt und "
"I<BEFEHL> eine der in der »LSB Core Specification« festgelegten Aktionen "
"ist, wird die Eingabe auf B<systemctl> umgeleitet. Andernfalls schlägt der "
"Befehl mit dem Rückgabe-Code 2 fehl."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<LANG>, B<TERM>"
msgstr "B<LANG>, B<TERM>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<chkconfig>(8), B<ntsysv(8),> B<systemd>(1), B<systemctl>(8), B<systemd."
"service>(5)"
msgstr ""
"B<chkconfig>(8), B<ntsysv(8),> B<systemd>(1), B<systemctl>(8), B<systemd."
"service>(5)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: