[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pstore.8.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 26 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:41+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PSTORE"
msgstr "SYSTEMD-PSTORE"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd-pstore"
msgstr "systemd-pstore"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"systemd-pstore, systemd-pstore.service - Tool to archive contents of the "
"persistent storage filesytem"
msgstr ""
"systemd-pstore, systemd-pstore.service - Werkzeuge zum Archivieren des "
"Inhalts des dauerhaften Speicherdateisystems "

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pstore"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pstore"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "systemd-pstore\\&.service"
msgstr "systemd-pstore\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"systemd-pstore\\&.service is a system service that archives the contents of "
"the Linux persistent storage filesystem, pstore, to other storage, thus "
"preserving the existing information contained in the pstore, and clearing "
"pstore storage for future error events\\&."
msgstr ""
"systemd-pstore\\&.service ist ein Systemdienst, der die Inhalte des "
"dauerhaften Linux-Speicherdateisystems »pstore« auf anderen Speicher "
"archiviert, und damit die im Pstore vorhandenen Informationen erhält und den "
"Pstore-Speicher für zukünftige Fehlerereignisse bereinigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Linux provides a persistent storage file system, pstore, that can store "
"error records when the kernel dies (or reboots or powers-off)\\&. These "
"records in turn can be referenced to debug kernel problems (currently the "
"kernel stuffs the tail of the dmesg, which also contains a stack backtrace, "
"into pstore)\\&."
msgstr ""
"Linux stellt ein dauerhaftes Speicherdateisystem »pstore« bereit, das "
"Fehlerdatensätze speichern kann, wenn der Kernel stirbt (oder neustartet "
"oder sich abschaltet)\\&. Diese Datensätze können dann wiederum referenziert "
"werden, um Fehler in Kernelproblemen zu finden (derzeit stopft der Kernel "
"das Ende des Dmesg, das auch Backtraces des Stapels enthält, in Pstore)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The pstore file system supports a variety of backends that map onto "
"persistent storage, such as the ACPI ERST and UEFI variables\\&. The pstore "
"backends typically offer a relatively small amount of persistent storage, e"
"\\&.g\\&. 64KiB, which can quickly fill up and thus prevent subsequent "
"kernel crashes from recording errors\\&. Thus there is a need to monitor and "
"extract the pstore contents so that future kernel problems can also record "
"information in the pstore\\&."
msgstr ""
"Das Pstore-Dateisystem unterstützt eine Reihe von Backends, die durch "
"dauerhafte Speicher abgebildet werden, wie ACPI ERST und UEFI-Variablen\\&. "
"Die Pstore-Backends bieten typischerweise einen relativ kleinen dauerhaften "
"Speicherbereich, z\\&.B\\&. 64 KiB, der sich schnell füllen und damit die "
"Aufzeichnung nachfolgender Kernelabstürze verhindern kann\\&. Daher muss der "
"Inhalt des Pstores überwacht und extrahiert werden, so dass zukünftige "
"Kernelprobleme auch Informationen im Pstore aufzeichnen können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The pstore service is independent of the kdump service\\&. In cloud "
"environments specifically, host and guest filesystems are on remote "
"filesystems (eg\\&. iSCSI or NFS), thus kdump relies [implicitly and/or "
"explicitly] upon proper operation of networking software *and* hardware "
"*and* infrastructure\\&. Thus it may not be possible to capture a kernel "
"coredump to a file since writes over the network may not be possible\\&."
msgstr ""
"Der Pstore-Dienst ist vom Kdump-Dienst unabhängig\\&. Insbesondere in Cloud-"
"Umgebungen sind die Dateisysteme des Wirts und der Gäste auf fernen "
"Dateisystemen (z\\&.B\\&. iSCSI oder NFS), und daher hängt Kdump (implizit "
"oder explizit) von dem korrekten Funktionieren der Netzwerksoftware *und* "
"Hardware *und* Infrastruktur ab\\&. Daher mag es nicht möglich sein, einen "
"Kernel-Speicherauszug in eine Datei aufzufangen, da Schreiben über das "
"Netzwerk nicht möglich sein könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The pstore backend, on the other hand, is completely local and provides a "
"path to store error records which will survive a reboot and aid in post-"
"mortem debugging\\&."
msgstr ""
"Andererseits ist das Pstore-Backend komplett lokal und stellt einen Weg "
"bereit, Fehlerdatensätze zu speichern, die auch nach einem Neustart "
"vorhanden sind und bei der Post-Mortem-Fehlersuche unterstützen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The B<systemd-pstore> executable does the actual work\\&. Upon starting, the "
"pstore\\&.conf is read to obtain options, then the /sys/fs/pstore directory "
"contents are processed according to the options\\&. Pstore files are written "
"to the journal, and optionally saved into /var/lib/systemd/pstore\\&."
msgstr ""
"Das Programm B<systemd-pstore> erledigt die eigentliche Arbeit\\&. Beim "
"Starten wird pstore\\&.conf zum Ermitteln der Optionen gelesen, danach wird "
"entsprechend der Optionen das Verzeichnis /sys/fs/pstore verarbeitet\\&. "
"Pstore-Dateien werden in das Journal geschrieben und optional nach /var/lib/"
"systemd/pstore gesichert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The behavior of B<systemd-pstore> is configured through the configuration "
"file /etc/systemd/pstore\\&.conf and corresponding snippets /etc/systemd/"
"pstore\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, see B<pstore.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<systemd-pstore> wird durch die Konfigurationsdatei /etc/"
"systemd/pstore\\&.conf und den entsprechenden Schnippseln /etc/systemd/pstore"
"\\&.conf\\&.d/*\\&.conf konfiguriert, siehe B<pstore.conf>(5)\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Disabling pstore processing"
msgstr "Pstore-Verarbeitung deaktivieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "To disable pstore processing by B<systemd-pstore>, set"
msgstr ""
"Um die Pstore-Verarbeitung durch B<systemd-pstore> zu deaktiveren, setzen Sie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Storage=none\n"
msgstr "Storage=none\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "in B<pstore.conf>(5)\\&."
msgstr "in B<pstore.conf>(5)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Data stored in the journal can be viewed with B<journalctl>(1)  as usual\\&."
msgstr ""
"Im Journal gespeicherte Daten können ganz normal mit B<journalctl>(1) "
"betrachtet werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<pstore.conf>(5)"
msgstr "B<pstore.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "/lib/systemd/systemd-pstore"
msgstr "/lib/systemd/systemd-pstore"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: