Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 26 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:41+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-28 11:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD-PSTORE" msgstr "SYSTEMD-PSTORE" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd-pstore" msgstr "systemd-pstore" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "systemd-pstore, systemd-pstore.service - Tool to archive contents of the " "persistent storage filesytem" msgstr "" "systemd-pstore, systemd-pstore.service - Werkzeuge zum Archivieren des " "Inhalts des dauerhaften Speicherdateisystems " #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pstore" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pstore" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "systemd-pstore\\&.service" msgstr "systemd-pstore\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "systemd-pstore\\&.service is a system service that archives the contents of " "the Linux persistent storage filesystem, pstore, to other storage, thus " "preserving the existing information contained in the pstore, and clearing " "pstore storage for future error events\\&." msgstr "" "systemd-pstore\\&.service ist ein Systemdienst, der die Inhalte des " "dauerhaften Linux-Speicherdateisystems »pstore« auf anderen Speicher " "archiviert, und damit die im Pstore vorhandenen Informationen erhält und den " "Pstore-Speicher für zukünftige Fehlerereignisse bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Linux provides a persistent storage file system, pstore, that can store " "error records when the kernel dies (or reboots or powers-off)\\&. These " "records in turn can be referenced to debug kernel problems (currently the " "kernel stuffs the tail of the dmesg, which also contains a stack backtrace, " "into pstore)\\&." msgstr "" "Linux stellt ein dauerhaftes Speicherdateisystem »pstore« bereit, das " "Fehlerdatensätze speichern kann, wenn der Kernel stirbt (oder neustartet " "oder sich abschaltet)\\&. Diese Datensätze können dann wiederum referenziert " "werden, um Fehler in Kernelproblemen zu finden (derzeit stopft der Kernel " "das Ende des Dmesg, das auch Backtraces des Stapels enthält, in Pstore)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The pstore file system supports a variety of backends that map onto " "persistent storage, such as the ACPI ERST and UEFI variables\\&. The pstore " "backends typically offer a relatively small amount of persistent storage, e" "\\&.g\\&. 64KiB, which can quickly fill up and thus prevent subsequent " "kernel crashes from recording errors\\&. Thus there is a need to monitor and " "extract the pstore contents so that future kernel problems can also record " "information in the pstore\\&." msgstr "" "Das Pstore-Dateisystem unterstützt eine Reihe von Backends, die durch " "dauerhafte Speicher abgebildet werden, wie ACPI ERST und UEFI-Variablen\\&. " "Die Pstore-Backends bieten typischerweise einen relativ kleinen dauerhaften " "Speicherbereich, z\\&.B\\&. 64 KiB, der sich schnell füllen und damit die " "Aufzeichnung nachfolgender Kernelabstürze verhindern kann\\&. Daher muss der " "Inhalt des Pstores überwacht und extrahiert werden, so dass zukünftige " "Kernelprobleme auch Informationen im Pstore aufzeichnen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The pstore service is independent of the kdump service\\&. In cloud " "environments specifically, host and guest filesystems are on remote " "filesystems (eg\\&. iSCSI or NFS), thus kdump relies [implicitly and/or " "explicitly] upon proper operation of networking software *and* hardware " "*and* infrastructure\\&. Thus it may not be possible to capture a kernel " "coredump to a file since writes over the network may not be possible\\&." msgstr "" "Der Pstore-Dienst ist vom Kdump-Dienst unabhängig\\&. Insbesondere in Cloud-" "Umgebungen sind die Dateisysteme des Wirts und der Gäste auf fernen " "Dateisystemen (z\\&.B\\&. iSCSI oder NFS), und daher hängt Kdump (implizit " "oder explizit) von dem korrekten Funktionieren der Netzwerksoftware *und* " "Hardware *und* Infrastruktur ab\\&. Daher mag es nicht möglich sein, einen " "Kernel-Speicherauszug in eine Datei aufzufangen, da Schreiben über das " "Netzwerk nicht möglich sein könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The pstore backend, on the other hand, is completely local and provides a " "path to store error records which will survive a reboot and aid in post-" "mortem debugging\\&." msgstr "" "Andererseits ist das Pstore-Backend komplett lokal und stellt einen Weg " "bereit, Fehlerdatensätze zu speichern, die auch nach einem Neustart " "vorhanden sind und bei der Post-Mortem-Fehlersuche unterstützen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The B<systemd-pstore> executable does the actual work\\&. Upon starting, the " "pstore\\&.conf is read to obtain options, then the /sys/fs/pstore directory " "contents are processed according to the options\\&. Pstore files are written " "to the journal, and optionally saved into /var/lib/systemd/pstore\\&." msgstr "" "Das Programm B<systemd-pstore> erledigt die eigentliche Arbeit\\&. Beim " "Starten wird pstore\\&.conf zum Ermitteln der Optionen gelesen, danach wird " "entsprechend der Optionen das Verzeichnis /sys/fs/pstore verarbeitet\\&. " "Pstore-Dateien werden in das Journal geschrieben und optional nach /var/lib/" "systemd/pstore gesichert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The behavior of B<systemd-pstore> is configured through the configuration " "file /etc/systemd/pstore\\&.conf and corresponding snippets /etc/systemd/" "pstore\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, see B<pstore.conf>(5)\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<systemd-pstore> wird durch die Konfigurationsdatei /etc/" "systemd/pstore\\&.conf und den entsprechenden Schnippseln /etc/systemd/pstore" "\\&.conf\\&.d/*\\&.conf konfiguriert, siehe B<pstore.conf>(5)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Disabling pstore processing" msgstr "Pstore-Verarbeitung deaktivieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "To disable pstore processing by B<systemd-pstore>, set" msgstr "" "Um die Pstore-Verarbeitung durch B<systemd-pstore> zu deaktiveren, setzen Sie" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Storage=none\n" msgstr "Storage=none\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "in B<pstore.conf>(5)\\&." msgstr "in B<pstore.conf>(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Data stored in the journal can be viewed with B<journalctl>(1) as usual\\&." msgstr "" "Im Journal gespeicherte Daten können ganz normal mit B<journalctl>(1) " "betrachtet werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<pstore.conf>(5)" msgstr "B<pstore.conf>(5)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "/lib/systemd/systemd-pstore" msgstr "/lib/systemd/systemd-pstore"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature