[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [69/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 69/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "dselect"
msgstr "dselect"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "dselect - Debian package management frontend"
msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]"

#. type: Plain text
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid ""
"B<dselect>\n"
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
" - Update the list of available package versions,\n"
" - View the status of installed and available packages,\n"
" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
" - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
" - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
"methods can be configured to retrieve available package version information "
"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
"access method, these repositories can be public archive servers on the "
"internet, local archive servers or CD-ROMs.  The recommended access method "
"is I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
"konfiguriert werden, um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
"argument, then that command is started immediately. Several command line "
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen "
"anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl "
"sofort begonnen. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um "
"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
"Informationen über das Programm anzuzeigen."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
"‘B<#>’)."
msgstr ""
"Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> "
"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine "
"Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
"Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
"files are located.  This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und "
"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und "
"normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
msgstr ""
"Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<--expert>"
msgstr "B<--expert>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
"Hilfeinformationen an."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
msgstr "B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]"

#. type: TQ
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
msgstr "B<--colour> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr "
"Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The screen title."
msgstr "Der Bildschirm-Titel."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<listhead>"
msgstr "B<listhead>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The header line above the list of packages."
msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<listsel>"
msgstr "B<listsel>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The selected item in the list."
msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<pkgstate>"
msgstr "B<pkgstate>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr ""
"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
"anzeigt."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<pkgstatesel>"
msgstr "B<pkgstatesel>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
"ausgewählten Paketes anzeigt."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<infohead>"
msgstr "B<infohead>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<infodesc>"
msgstr "B<infodesc>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The package's short description."
msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr "Verwendet, um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<infofoot>"
msgstr "B<infofoot>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."

#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Used to display query lines"
msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: