Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 69/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: dselect.man #, no-wrap msgid "dselect" msgstr "dselect" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "dselect - Debian package management frontend" msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]" #. type: Plain text #: dselect.man #, no-wrap msgid "" "B<dselect>\n" "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" " - Update the list of available package versions,\n" " - View the status of installed and available packages,\n" " - Alter package selections and manage dependencies,\n" " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" msgstr "" "B<dselect>\n" "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n" "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n" " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n" " - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n" " - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n" " - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " "methods can be configured to retrieve available package version information " "and installable packages from package repositories. Depending on the used " "access method, these repositories can be public archive servers on the " "internet, local archive servers or CD-ROMs. The recommended access method " "is I<apt>, which is provided by the package B<apt>." msgstr "" "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-" "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-" "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit " "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie " "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können " "konfiguriert werden, um verfügbare Paketinformationen und installierbare " "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten " "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, " "lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist " "I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " "argument, then that command is started immediately. Several command line " "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " "or show additional information about the program." msgstr "" "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein " "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen " "anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl " "sofort begonnen. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um " "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche " "Informationen über das Programm anzuzeigen." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " "‘B<#>’)." msgstr "" "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der " "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im " "Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> " "angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine " "Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende " "Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " "shouldn't be any need to change it." msgstr "" "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und " "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und " "normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." msgstr "" "Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<--expert>" msgstr "B<--expert>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." msgstr "" "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden " "Hilfeinformationen an." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" msgstr "B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]" #. type: TQ #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" msgstr "B<--colour> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" msgstr "" "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr " "Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden " "(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die " "Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die " "Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:" #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<title>" msgstr "B<title>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The screen title." msgstr "Der Bildschirm-Titel." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<listhead>" msgstr "B<listhead>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The header line above the list of packages." msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<listsel>" msgstr "B<listsel>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The selected item in the list." msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<pkgstate>" msgstr "B<pkgstate>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of each " "package." msgstr "" "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets " "anzeigt." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<pkgstatesel>" msgstr "B<pkgstatesel>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of the " "currently selected package." msgstr "" "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell " "ausgewählten Paketes anzeigt." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<infohead>" msgstr "B<infohead>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "The header line that displays the state of the currently selected package." msgstr "" "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<infodesc>" msgstr "B<infodesc>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The package's short description." msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<info>" msgstr "B<info>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Used to display package info such as the package's description." msgstr "Verwendet, um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<infofoot>" msgstr "B<infofoot>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The last line of the screen when selecting packages." msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." #. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<query>" msgstr "B<query>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Used to display query lines" msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature