[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/anacron.8.po (Teil 3/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/3 der Handbuchseite zu anacron.8 (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the "
"background when it starts, and the parent process exits immediately."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe "
"unten), wird es beim Start in den Hintergrund verschoben und der "
"Elternprozess wird unmittelbar beendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately "
"when their delay is over.  The execution of different jobs is completely "
"independent."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, "
"startet es die Aufträge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit "
"verstrichen ist. Die verschiedenen Aufträge werden völlig unabhängig "
"voneinander ausgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If a job generates any output on its standard output or standard error, the "
"output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the "
"address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists."
msgstr ""
"Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder "
"Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den "
"Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise "
"»root«) gesendet. Falls die Datei I</etc/anacrontab> und in dieser die "
"Umgebungsvariable B<MAILTO> gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an "
"die dort angegebene Adresse gesendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Informative messages about what Anacron is doing are sent to B<syslogd(8)> "
"under facility B<cron>, priority B<notice>.  Error messages are sent at "
"priority B<error>."
msgstr ""
"Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B<syslogd>(8) "
"gesendet, wobei die Einrichtung auf B<cron> und die Priorität auf B<notice> "
"gesetzt wird. Alle Fehlermeldungen werden mit der Priorität B<error> "
"versendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait "
"for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by "
"Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at "
"the same time."
msgstr ""
"»Aktive« Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden "
"hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie "
"Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind »gesperrt«, so "
"dass weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen "
"können."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps."
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung der Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run "
"anything."
msgstr ""
"aktualisiert die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber "
"führt keine Aufträge aus."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Serialize execution of jobs.  Anacron will not start a new job before the "
"previous one finished."
msgstr ""
"serialisiert die Ausführung von Aufträgen. Anacron startet keinen neuen "
"Auftrag, bevor der vorherige Auftrag nicht beendet ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Run jobs now.  Ignore the delay specifications in the I</etc/anacrontab> "
"file.  This options implies B<-s>."
msgstr ""
"führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I</etc/anacrontab> "
"angegebene Verzögerung ignoriert wird. Diese Option impliziert B<-s>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Don't fork to the background.  In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog.  The output "
"of jobs is mailed as usual."
msgstr ""
"verschiebt Anacron nicht in den Hintergrund. In diesem Modus schreibt "
"Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in das "
"Systemprotokoll. Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron per E-Mail "
"versendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Suppress messages to standard error.  Only applicable with B<-d>."
msgstr ""
"unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden "
"würden. Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t anacrontab>"
msgstr "B<-t Anacrontab>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Use specified anacrontab, rather than the default"
msgstr ""
"verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen Datei."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If "
"there is an error in the file, an error will be shown and anacron will "
"return 1. Valid anacrontabs will return 0."
msgstr ""
"dient zum Prüfen der Konfigurationsdatei auf Gültigkeit. Falls die Datei "
"einen Fehler enthält, wird eine Fehlermeldung angezeigt und Anacron gibt "
"den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. "
"Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen "
"wollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Print version information, and exit."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Print short usage message, and exit."
msgstr "zeigt Informationen zur Verwendung an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for running jobs, if any, "
"to finish and then exits.  This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"Nachdem ein B<SIGUSR1>-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den "
"Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann "
"dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden."

# FIXME TZ → B<TZ>
# FIXME B<tzset(3)> → B<tzset>(3)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.  "
"(The time-zone affects the date).  This is usually accomplished by setting "
"the TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/"
"localtime> file.  See B<tzset(3)> for more information."
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
"Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen "
"Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder durch "
"Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. In B<tzset>(3) "
"finden Sie weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job in "
"anacrontab.  These are never removed automatically by anacron, and should be "
"removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag "
"im Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron "
"niemals automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein "
"Auftrag nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCHE KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from "
"07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd "
"systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-"
"based systems).  On activation, anacron will check if it missed some jobs. "
"If yes, it will start those jobs after a short period of time."
msgstr ""
"Auf Debian-basierten Systemen wird Anacron jeden Tag stündlich zwischen 7.30 "
"Uhr und 23.30 Uhr lokaler Zeit aktiviert. Das geschieht auf Systemen ohne "
"Systemd über einen Cron-Auftrag und auf Systemen mit Systemd über einen "
"Systemd-Zeitgeber. Bei der Aktivierung prüft Anacron, ob eventuell Aufträge "
"übergangen worden sind. In solchen Fällen werden diese Aufträge nach einer "
"kurzen Zeitspanne gestartet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"By default, The hourly activation of anacron will not take place when the "
"system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is "
"meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might "
"lead to unwanted results."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Anacron nicht stündlich aktiviert, wenn das System über "
"Akkus mit Strom versorgt wird und keine Netzspannung angeschlossen ist. "
"Dadurch soll der Energieverbrauch verringert und damit die Akkulaufzeit "
"verlängert werden, was aber zu unerwünschten Ergebnissen führen könnte."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Users may disable this feature and let anacron run regardless of power "
"supply. Please read Debian-specific documentation in I</usr/share/doc/"
"anacron/README.Debian> file for detailed instruction in now to change such "
"behaviour."
msgstr ""
"Benutzer können diese Funktion deaktivieren und Anacron von der Art der "
"Stromversorgung unabhängig ausführen lassen. In der Debian-spezifischen "
"Dokumentation in I</usr/share/doc/anacron/README.Debian> finden Sie "
"detaillierte Anweisungen, wie Sie dieses Verhalten ändern können."

# FIXME B<anacrontab(5)> → B<anacrontab>(5)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Contains specifications of jobs.  See B<anacrontab(5)> for a complete "
"description."
msgstr ""
"Enthält die Auftragsspezifikationen. In B<anacrontab>(5) finden Sie eine "
"vollständige Beschreibung."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.service>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.service>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "This file provides systemd service for anacron."
msgstr "Diese Datei stellt den Systemd-Dienst für Anacron bereit."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is "
"triggered hourly through systemd timer."
msgstr ""
"Diese Datei stellt Systemd-Zeitgeber für Anacron bereit. Gegenwärtig wird "
"der Dienst stündlich durch einen Systemd-Zeitgeber ausgelöst."

# FIXME B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)> → B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)>"
msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/"
"README.Debian> file for detailed information."
msgstr ""
"Detaillierte Informationen zu den Debian-spezifischen Änderungen finden Sie "
"in der Datei I</usr/share/doc/anacron/README.Debian>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.  It may run out "
"of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal "
"kernels)."
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. "
"Bei mehr als 125 aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft "
"werden (bei normalen Kerneln)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry "
"E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."
msgstr ""
"Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an Sean »Shaleh« Perry "
"E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz "
"E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>. The current implementation is a complete "
"rewrite by Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>."
msgstr ""
"Anacron wurde ursprünglich von Christian Schwarz E<lt>schwarz@monet.m.isar."
"deE<gt> konzipiert und implementiert. Die derzeitige Implementierung wurde "
"von Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt> vollständig neu geschrieben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry E<lt>shaleh@(debian.org|"
"valinux.com)E<gt>.  During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim "
"E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>.  During 2009-2014, it was "
"maintained by Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Die Code-Basis wurde von Sean »Shaleh« Perry E<lt>shaleh@(debian.org|valinux."
"com)E<gt> betreut. In den Jahren von 2004 bis 2006 wurde Anacron von Pascal "
"Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt> und von 2009 bis 2014 von "
"Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt> betreut."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from "
"Debian Project."
msgstr ""
"Das heutige Anacron in Debian wird von verschiedenen Entwicklern aus dem "
"Debian-Projekt gemeinsam betreut."

Reply to: