[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [68/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 68/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--update>"
msgstr "B<--update>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
"Versucht den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
"ändern, falls er existiert."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid "Be less verbose about what we do."
msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
msgstr ""
"Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die "
"angegebenen Metazeichen passte."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Falls gesetzt und keine der Optionen B<--force->I<…> festgelegt wurde, wird "
"sie als die zu verwendenden Erzwingungsoptionen verwandt (seit Dpkg 1.19.5)."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
"Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension “-old”, before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
"Endung „-old“ bevor es sie mit einer neuen ersetzt."

#. type: TH
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-trigger"
msgstr "dpkg-trigger"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
"support on the running B<dpkg>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
"aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
"überprüfen."

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
"by B<dpkg-trigger>)."
msgstr ""
"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen "
"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--check-supported>"
msgstr "B<--check-supported>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"Überprüft, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--by-package=>I<package>"
msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
"default)."
msgstr ""
"Setzt den Trigger-Erwartenden außer Kraft (normalerweise wird dies von "
"B<dpkg> durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der "
"Betreuerskripte gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript "
"gehört und dies wird standardmäßig verwandt)."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
"the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
"added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
"unchanged.  I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
"have processed the trigger."
msgstr ""
"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket I<T> (falls zutreffend) "
"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
"interessierte(n) Paket(e) I<I> werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
"wartenden Trigger von I<T> hinzugefügt und der Status von I<T> bleibt "
"unverändert. I<T> kann als installiert betrachtet werden, obwohl I<I> den "
"Trigger noch nicht verarbeitet haben könnte."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--await>"
msgstr "B<--await>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
"not be effective.  It is currently the default behavior."
msgstr ""
"Dies Option führt das Inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). "
"Falls das interessierte Paket eine Direktive „noawait“ angegeben hat, dann "
"wird diese Option nicht wirksam sein. Derzeit ist sie die Voreinstellung."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid "Just test, do not actually change anything."
msgstr "Testet nur, ändert nichts tatsächlich."

#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.man
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: TH
#: dpkg-vendor.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-vendor"
msgstr "dpkg-vendor"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
"about the current vendor."
msgstr ""
"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/"
"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. „vendor“) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/"
"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.man
#, no-wrap
msgid "B<--is>I< vendor>"
msgstr "B<--is>I< Lieferant>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
"B<1>."
msgstr ""
"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, "
"ansonsten mit B<1>."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.man
#, no-wrap
msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
"I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
"all ancestors of the current vendor."
msgstr ""
"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld "
"B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.man
#, no-wrap
msgid "B<--query>I< field>"
msgstr "B<--query>I< Feld>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
"current vendor."
msgstr ""
"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
"für den aktuellen Lieferanten aus."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.man
#, no-wrap
msgid "B<--vendor>I< vendor>"
msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
msgstr ""
"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu "
"ermitteln."

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid ""
"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.man
msgid "B<deb-origin>(5)."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: