Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 68/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--update>" msgstr "B<--update>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." msgstr "" "Versucht den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu " "ändern, falls er existiert." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "Be less verbose about what we do." msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." msgstr "" "Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die " "angegebenen Metazeichen passte." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Falls gesetzt und keine der Optionen B<--force->I<…> festgelegt wurde, wird " "sie als die zu verwendenden Erzwingungsoptionen verwandt (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." msgstr "" "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. " "Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " "für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " "extension “-old”, before replacing it with the new one." msgstr "" "Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der " "Endung „-old“ bevor es sie mit einer neuen ersetzt." #. type: TH #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "dpkg-trigger" msgstr "dpkg-trigger" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " "support on the running B<dpkg>." msgstr "" "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu " "aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu " "überprüfen." #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " "by B<dpkg-trigger>)." msgstr "" "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen " "verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven " "durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum " "Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, " "dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)." #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." msgstr "" "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler." #. type: TP #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--check-supported>" msgstr "B<--check-supported>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." msgstr "" "Überprüft, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom " "Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> " "ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls " "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten " "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren." #. type: TP #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--by-package=>I<package>" msgstr "B<--by-package=>I<Paket>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " "default)." msgstr "" "Setzt den Trigger-Erwartenden außer Kraft (normalerweise wird dies von " "B<dpkg> durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der " "Betreuerskripte gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript " "gehört und dies wird standardmäßig verwandt)." #. type: TP #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--no-await>" msgstr "B<--no-await>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await " "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be " "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is " "unchanged. I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet " "have processed the trigger." msgstr "" "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket I<T> (falls zutreffend) " "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die " "interessierte(n) Paket(e) I<I> werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung " "wartenden Trigger von I<T> hinzugefügt und der Status von I<T> bleibt " "unverändert. I<T> kann als installiert betrachtet werden, obwohl I<I> den " "Trigger noch nicht verarbeitet haben könnte." #. type: TP #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--await>" msgstr "B<--await>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " "not be effective. It is currently the default behavior." msgstr "" "Dies Option führt das Inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). " "Falls das interessierte Paket eine Direktive „noawait“ angegeben hat, dann " "wird diese Option nicht wirksam sein. Derzeit ist sie die Voreinstellung." #. type: TP #: dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "Just test, do not actually change anything." msgstr "Testet nur, ändert nichts tatsächlich." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: dpkg-trigger.man msgid "" "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." msgstr "" "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." #. type: TH #: dpkg-vendor.man #, no-wrap msgid "dpkg-vendor" msgstr "dpkg-vendor" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " "about the current vendor." msgstr "" "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/" "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. „vendor“) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/" "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten." #. type: TP #: dpkg-vendor.man #, no-wrap msgid "B<--is>I< vendor>" msgstr "B<--is>I< Lieferant>" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " "B<1>." msgstr "" "Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, " "ansonsten mit B<1>." #. type: TP #: dpkg-vendor.man #, no-wrap msgid "B<--derives-from>I< vendor>" msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " "all ancestors of the current vendor." msgstr "" "Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von " "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld " "B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln." #. type: TP #: dpkg-vendor.man #, no-wrap msgid "B<--query>I< field>" msgstr "B<--query>I< Feld>" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " "current vendor." msgstr "" "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es " "für den aktuellen Lieferanten aus." #. type: TP #: dpkg-vendor.man #, no-wrap msgid "B<--vendor>I< vendor>" msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>" #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." msgstr "" "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die " "Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu " "ermitteln." #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "" "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." msgstr "" "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " "wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt." #. type: Plain text #: dpkg-vendor.man msgid "B<deb-origin>(5)." msgstr "B<deb-origin>(5)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature