[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [67/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 67/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
"Standardmäßig ist dies 450 kiB."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
"(B<--auto>) notwendig."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um "
"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<--msdos>"
msgstr "B<--msdos>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
"kompatibel sind."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
"Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
"alle anderen Zeichen werden entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
"count as successful even if the files are not binary package parts."
msgstr ""
"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war "
"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls "
"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
"binary package part."
msgstr ""
"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil "
"eines Binärprogramms war."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
msgstr ""
"Fataler oder nicht behebarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
"Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah aber "
"beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
"Datenbank, Speicherzuweisungen usw."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in "
"dem B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
"auf automatisches Zusammenfügen warten."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
"verlassen werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
"Binärpaketes sein könnte, eines ist."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-statoverride"
msgstr "dpkg-statoverride"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
msgstr ""
"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
msgstr ""
"„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) mitzuteilen, "
"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Pfad zu verwenden, wenn ein "
"Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> "
"handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet "
"werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne "
"setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe "
"ausführbar zu sein."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-"
"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--add>I< user group mode path>"
msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
"B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in octal."
msgstr ""
"Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht "
"existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
"ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder "
"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
"Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser "
"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< path>"
msgstr "B<--remove>I< Pfad>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
"this command."
msgstr ""
"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch "
"diesen Befehl unverändert."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
"overrides which match the glob."
msgstr ""
"Listet alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
"begrenzt die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Gibt Hilfe über die Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
"I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
msgstr ""
"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis>. Hier wird auch die "
"Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig „I<%ADMINDIR%>“."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>»."
msgstr ""
"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
"specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
"Things marked with (*) are forced by default."
msgstr ""
"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
"bestimmte Sachen (seit Dpkg 1.19.5). I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte "
"Liste von Dingen, die im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt "
"eine Meldung an, die diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden "
"standardmäßig erzwungen."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Auswirkungen kann Ihr "
"gesamtes System zerstören.>"

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
"is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
msgstr ""
"Erzwingt eine Aktion, selbst wenn eine Plausibilitätsüberprüfung diese "
"normalerweise verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende "
"Hinwegsetzung hinwegzusetzen. Diese Option ist (seit Dpkg 1.19.5) veraltet. "
"Sie wurde durch B<--force-all> ersetzt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: