Alaaf, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 67/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " "The default is 450 KiB." msgstr "" "Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. " "Standardmäßig ist dies 450 kiB." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "Specifies the output file name for a reassembly." msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." msgstr "" "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--" "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen " "(B<--auto>) notwendig." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." msgstr "" "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, " "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener " "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um " "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch " "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<--msdos>" msgstr "B<--msdos>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." msgstr "" "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-" "kompatibel sind." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." msgstr "" "Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-" "Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische " "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und " "alle anderen Zeichen werden entfernt." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." msgstr "" "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der " "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " "count as successful even if the files are not binary package parts." msgstr "" "Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war " "erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls " "die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " "binary package part." msgstr "" "Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil " "eines Binärprogramms war." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." msgstr "" "Fataler oder nicht behebarer Fehler aufgrund eines ungültigen " "Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah aber " "beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die " "Datenbank, Speicherzuweisungen usw." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." msgstr "" "Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in " "dem B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." msgstr "" "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die " "auf automatisches Zusammenfügen warten." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " "filename format should not be relied upon." msgstr "" "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-" "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht " "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen " "verlassen werden." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " "digging into the queue directory yourself." msgstr "" "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, " "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " "part is one." msgstr "" "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines " "Binärpaketes sein könnte, eines ist." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." #. type: TH #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "dpkg-statoverride" msgstr "dpkg-statoverride" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" msgstr "" "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." msgstr "" "„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) mitzuteilen, " "einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Pfad zu verwenden, wenn ein " "Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> " "handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet " "werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne " "setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe " "ausführbar zu sein." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." msgstr "" "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-" "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: " "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--add>I< user group mode path>" msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " "command is used; the override will be stored and used later. Users and " "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." msgstr "" "Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht " "existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird " "aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren " "Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über " "ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder " "B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " "new owner and mode." msgstr "" "Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser " "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--remove>I< path>" msgstr "B<--remove>I< Pfad>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " "this command." msgstr "" "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch " "diesen Befehl unverändert." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " "overrides which match the glob." msgstr "" "Listet alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, " "begrenzt die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Gibt Hilfe über die Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " "I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." msgstr "" "Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis>. Hier wird auch die " "Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig „I<%ADMINDIR%>“." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Set the installation directory, which refers to the directory where packages " "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." msgstr "" "Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in " "dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " "things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " "Things marked with (*) are forced by default." msgstr "" "Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " "bestimmte Sachen (seit Dpkg 1.19.5). I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte " "Liste von Dingen, die im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt " "eine Meldung an, die diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden " "standardmäßig erzwungen." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " "Using them without fully understanding their effects may break your whole " "system.>" msgstr "" "I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Auswirkungen kann Ihr " "gesamtes System zerstören.>" #. type: TP #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man msgid "" "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " "is necessary to override an existing override. This option is deprecated " "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." msgstr "" "Erzwingt eine Aktion, selbst wenn eine Plausibilitätsüberprüfung diese " "normalerweise verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende " "Hinwegsetzung hinwegzusetzen. Diese Option ist (seit Dpkg 1.19.5) veraltet. " "Sie wurde durch B<--force-all> ersetzt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature