[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/anacron.8.po (Teil 2/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/3 der Handbuchseite zu anacron.8 (42 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Anacrontab testing. Tests the I</etc/anacrontab> configuration file for "
"validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard "
"output and Anacron returns the value of 1.  Valid anacrontabs return the "
"value of 0."
msgstr ""
"dient zum Prüfen der Datei I</etc/anacrontab> auf Gültigkeit. Falls die Datei "
"einen Fehler enthält, wird dieser in der Standardausgabe angezeigt und "
"Anacron gibt den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-S spooldir>"
msgstr "B<-S Spool-Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Uses the specified spooldir to store timestamps in.  This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. "
"Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen "
"wollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Prints version information, and exits."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Prints short usage message, and exits."
msgstr "gibt eine kurze Hilfemeldung aus und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to "
"finish and then exits.  This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"Nachdem ein B<SIGUSR1>-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den "
"Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann "
"dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since the "
"time-zone affects the date.  This is usually accomplished by setting the TZ "
"environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> "
"file.  See B<tzset>(3)  for more information."
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
"Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen "
"Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder durch "
"Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. In B<tzset>(3) "
"finden Sie weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in "
"an anacrontab.  These files are never removed automatically by Anacron, and "
"should be removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Zeitstempeldateien werden in dem in der Anacrontab für jeden Auftrag "
"angegebenen Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron "
"niemals automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein "
"Auftrag nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/anacrontab>"
msgstr "I</etc/anacrontab>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Contains specifications of jobs.  See B<anacrontab>(5)  for a complete "
"description."
msgstr ""
"Enthält die Auftragsspezifikationen. In B<anacrontab>(5) finden Sie eine "
"vollständige Beschreibung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/anacron>"
msgstr "I</var/spool/anacron>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis wird von Anacron zum Speichern von Zeitstempeldateien "
"verwendet."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"
msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The Anacron I<README> file."
msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Anacron never removes timestamp files.  Remove unused files manually."
msgstr ""
"Anacron entfernt niemals Zeitstempeldateien. Entfernen Sie ungenutzte Dateien "
"manuell."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.  It may run out "
"of descriptors if there are lots of active jobs.  See B<echo $(($(ulimit -"
"n) / 2))> for information how many concurent jobs anacron may run."
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. "
"Bei zu vielen aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft "
"werden. Die Ausgabe von B<echo $(($(ulimit -n) / 2))> liefert Informationen "
"darüber, wie viele Aufträge Anacron parallel ausführen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|"
"\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen an E<.MT shaleh@\\:"
"(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet.\\:"
"m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>"
msgstr ""
"Anacron wurde ursprünglich von E<.MT schwarz@\\:monet.\\:m.\\:isar.\\:de> "
"Christian Schwarz E<.ME> konzipiert und implementiert."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:"
"co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>"
msgstr ""
"Die derzeitige Implementierung wurde von E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> "
"Itai Tzur E<.ME> vollständig neu geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:"
"com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"Die Code-Basis wurde von E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> "
"Sean »Shaleh« Perry E<.ME> betreut."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:"
"net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
msgstr ""
"Seit 2004 wird sie durch E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
"Pascal Hakim E<.ME> betreut."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela "
"Mašláňová E<.ME .>"
msgstr ""
"Für Fedora wird Anacron von E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela Ma\\[vs]l"
"\\['a]\\[n ah]ov\\['a] E<.ME> betreut."

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2018-11-30"
msgstr "30. November 2018"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "the Debian Project"
msgstr "das Debian-Projekt"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Anacron Users' Manual"
msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S "
"spooldir>] [I<job>] ..."
msgstr ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t Anacrontab>] [B<-S "
"Spool-Verzeichnis>] [I<Auftrag>] …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<anacron [-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>] ..."
msgstr "B<anacron [-S Spool-Verzeichnis>] -u [B<-t Anacrontab>] [I<Auftrag>] …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<anacron -T [-t anacrontab>]"
msgstr "B<anacron -T [-t Anacrontab>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days.  Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine is "
"running continuously.  Hence, it can be used on machines that aren't running "
"24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are usually "
"controlled by B<cron>."
msgstr ""
"Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die "
"Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B<cron>(8) wird nicht "
"angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es "
"auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig "
"täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, "
"die normalerweise B<cron> steuert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
"normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab(5)>).  This file contains the "
"list of jobs that Anacron controls.  Each job entry specifies a period in "
"days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command."
msgstr ""
"Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der "
"Konfigurationsdatei, normalerweise I</etc/anacrontab> (siehe "
"B<anacrontab>(5)). Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die anacron "
"steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine Verzögerung in "
"Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-Befehl an."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last n "
"days, where n is the period specified for that job.  If not, Anacron runs the "
"job's shell command, after waiting for the number of minutes specified as the "
"delay parameter."
msgstr ""
"Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B<n> Tagen "
"ausgeführt wurde, wobei B<n> die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode "
"ist. Falls nicht, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen Verzögerung "
"den Shell-Befehl dieses Auftrags aus."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp file "
"for that job, so it can know when to execute it again.  Only the date is used "
"for the time calculations.  The hour is not used."
msgstr ""
"Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne "
"die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so "
"dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss. Für die "
"Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the "
"I<anacrontab> matches any of the I<job> command-line arguments.  The I<job> "
"arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your "
"shell with adequate quoting).  Specifying no I<job> arguments, is equivalent "
"to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)."
msgstr ""
"Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in I<Anacrontab> "
"angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des I<Auftrags> passt. Die "
"Befehlszeilenargumente des I<Auftrags> können durch Shell-Platzhaltermuster "
"angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, dass diese durch "
"entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die Shell selbst "
"geschützt werden. Wenn keine Befehlszeilenargumente für den I<Auftrag> "
"angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von »*« (was "
"bewirkt, dass Anacron alle Aufträge berücksichtigt)."

Reply to: