[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [65/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 65/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (bzr)"
msgstr "Format: 3.0 (bzr)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
"single tarball containing the bzr repository."
msgstr ""
"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt "
"einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
msgstr ""
"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig "
"auszuchecken."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
"various cleanup are done to save space."
msgstr ""
"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
"sparen."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "no source format specified in debian/source/format"
msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte "
"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ "
"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht "
"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert "
"und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
"in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, "
"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 "
"(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie "
"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden "
"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/"
"format> eintragen."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "the diff modifies the following upstream files"
msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
msgstr ""
"Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, "
"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen "
"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. "
"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis "
"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, "
"können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus "
"anbietet."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "cannot represent change to I<file>"
msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
"will get this error message."
msgstr ""
"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-"
"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches "
"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher "
"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines "
"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem "
"Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
"recorded in the source package and you are warned about it."
msgstr ""
"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird "
"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese "
"Warnung."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
"of that fact."
msgstr ""
"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
"ausführbare Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert "
"Sie an diese Tatsache."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
msgstr ""
"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie "
"an diese Tatsache."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum "
"Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"

#. type: TQ
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<GIT_DIR>"
msgstr "B<GIT_DIR>"

#. type: TQ
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"

#. type: TQ
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"

#. type: TQ
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"

#. type: TQ
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/source/format"
msgstr "debian/source/format"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This file contains on a single line the format that should be used to build "
"the source package (possible formats are described above). No leading or "
"trailing spaces are allowed."
msgstr ""
"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/source/include-binaries"
msgstr "debian/source/include-binaries"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
"relative to the source root directory that should be included in the debian "
"tarball.  Leading and trailing spaces are stripped.  Lines starting with "
"‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine Liste von Pfadnamen von Binärdateien (eine pro "
"Zeile), relativ zum Quellwurzelverzeichnis, die in den Debian-Tarball "
"aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der Zeile werden "
"entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und werden "
"übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/source/options"
msgstr "debian/source/options"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This file contains a list of long options that should be automatically "
"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
"compression-level> are well suited for this file."
msgstr ""
"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-"
"source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> "
"und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
"with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
"options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
"symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example "
"of such a file:"
msgstr ""
"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
"die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte "
"entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen "
"um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind "
"erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid ""
"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
"  compression = \"bzip2\"\n"
"  compression-level = 9\n"
"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
"  single-debian-patch\n"
"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
msgstr ""
"  # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
"  # erstellen\n"
"  compression = \"bzip2\"\n"
"  compression-level = 9\n"
"  # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n"
"  single-debian-patch\n"
"  # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n"
"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
"B<debian/source/format> instead."
msgstr ""
"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie "
"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-options"
msgstr "debian/source/local-options"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
"maintained."
msgstr ""
"Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das "
"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um "
"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein "
"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: