[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [63/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
"Verwendet beim Entpacken. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"

Der erste Satz wirkt unvollständig. Besser:
Wird beim Entpacken verwendet.


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
"Alle Optionen B<-s>I<X> schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
"eine angeben, wird nur die letzte verwendet."

Optionen B<-s>I<X> → B<-s>I<X>-Optionen
»Paarweise« schießt hier zu kurz: Auch wenn mehr als zwei Optionen
angegeben werden, wird nur die letzte verwendet:
paarweise → gegenseitig
(oder: sich paarweise → einander)


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
"in the B<--help> output)."
msgstr ""
"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des "
"nativen Paketformats wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt alle "
"Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen "
"Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den "
"Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)."

Paketformats wie es → Paketformats, wie es


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
msgstr ""
"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle "
"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem "
"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
"Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
"B<--include-binaries>)."

auf das Quellverzeichnis → in das Quellverzeichnis


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
"and the build is likely to fail."
msgstr ""
"Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/"
"patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name "
"des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein "
"Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die "
"Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere mit "
"einem Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der Verwendung "
"von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. "
"Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, "
"mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine "
"deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung "
"dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere "
"nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die "
"betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung "
"haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien "
"auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches "
"verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und "
"einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber "
"ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von "
"B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, "
"wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich "
"fehlschlagen."

mit einem Symlink zu Ersterer ersetzt → durch einen Symlink zu Ersterer ersetzt


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
"file and from the B<quilt> metadata."
msgstr ""
"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
"der Datei series und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
"gelöscht."

Datei series → series-Datei
(oder irgendwie anders formatiert)


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
"you can edit the meta-information in the patch header."
msgstr ""
"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
"B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen "
"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
"die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die "
"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."

integriert es → integriert ihn (den Patch)
die Patch → der Patch


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
"not have supplementary unrecorded changes."
msgstr ""
"Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."

I<patch-file> → I<Patch-Datei>


Gruß Mario


Reply to: