[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [63/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 63/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
msgstr ""
"Der Prozess schlägt fehl, falls der erstellte Diff Änderungen an Dateien "
"außerhalb des Unterverzeichnisses „debian“ enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese "
"Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/"
"source/local-options> verwandt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Extract options (with --extract):>"
msgstr "B<Entpackoptionen (mit --extract):>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
"Verwendet beim Entpacken. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "Unpacks the original source tree."
msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
"Alle Optionen B<-s>I<X> schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
"eine angeben, wird nur die letzte verwendet."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--skip-debianization>"
msgstr "B<--skip-debianization>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
"dpkg 1.15.1)."
msgstr ""
"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der "
"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Format: 2.0"
msgstr "Format: 2.0"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
"1.14.8.  Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
"specification of a new-generation source package format."
msgstr ""
"Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung des Entpackens, seit Dpkg 1.14.8 "
"Unterstützung des Bauens. Auch als „wig&pen“ bekannt. Dieses Format wird "
"nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 "
"(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der "
"nächsten Generation."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
"patches: they are applied at extraction time."
msgstr ""
"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, "
"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perl-Ausdruck "
"B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt "
"des Entpackens angewandt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"When building a new source package, any change to the upstream source is "
"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
msgstr ""
"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
"gespeichert."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (native)"
msgstr "Format: 3.0 (native)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
"in the B<--help> output)."
msgstr ""
"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des "
"nativen Paketformats wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt alle "
"Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen "
"Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den "
"Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (quilt)"
msgstr "Format: 3.0 (quilt)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
"characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
msgstr ""
"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält "
"mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, "
"B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar."
">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-"
">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur "
"alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. "
"Optional kann jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der "
"Originalautoren (B<.orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar."
">I<Erw>B<.asc>) begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das "
"Bauen seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
msgstr ""
"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle "
"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem "
"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
"Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
"B<--include-binaries>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
"and the build is likely to fail."
msgstr ""
"Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/"
"patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name "
"des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein "
"Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die "
"Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere mit "
"einem Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der Verwendung "
"von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. "
"Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, "
"mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine "
"deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung "
"dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere "
"nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die "
"betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung "
"haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien "
"auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches "
"verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und "
"einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber "
"ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von "
"B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, "
"wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich "
"fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<lintian>(1) aufgrund Debian-spezifischer Regularien "
"bedingungslos Warnungen ausgeben wird, wenn Lieferantenserien verwandt "
"werden. Dies sollte die Verwendung außerhalb von Debian nicht betreffen. Um "
"diese Warnungen auszublenden, kann das Dpkg-Lintian-Profil mittels Übergabe "
"von „B<--profile dpkg>“ an B<lintian>(1) verwandt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
"autogenerated files are patched)."
msgstr ""
"Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des "
"Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die "
"zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die "
"Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, "
"sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit "
"einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
"during the extraction."
msgstr ""
"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während "
"des Entpackens angewandt wurden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
"file and from the B<quilt> metadata."
msgstr ""
"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
"der Datei series und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
"gelöscht."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
"source/include-binaries>."
msgstr ""
"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und "
"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich "
"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball "
"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt "
"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im „debian“-"
"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> "
"freigegeben wurden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
"to generate the debian tarball."
msgstr ""
"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
msgstr ""
"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
"das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
"automatischen Patches ignoriert."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
msgstr ""
"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, "
"dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass "
"ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies "
"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der "
"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) "
"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, "
"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Recording changes>"
msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>"

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
"you can edit the meta-information in the patch header."
msgstr ""
"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
"B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen "
"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
"die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die "
"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
"not have supplementary unrecorded changes."
msgstr ""
"Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
"build> would do)."
msgstr ""
"Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese "
"automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im "
"Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --"
"build> machen würde)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Build options>"
msgstr "B<Bau-Optionen>"

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
"about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
"stored in B<.pc/.version>."
msgstr ""
"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der "
"B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts "
"davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die "
"angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> "
"derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird "
"in B<.pc/.version> gespeichert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: