Alaaf, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 63/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." msgstr "" "Der Prozess schlägt fehl, falls der erstellte Diff Änderungen an Dateien " "außerhalb des Unterverzeichnisses „debian“ enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese " "Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/" "source/local-options> verwandt werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Extract options (with --extract):>" msgstr "B<Entpackoptionen (mit --extract):>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " "the default>)." msgstr "" "Verwendet beim Entpacken. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als " "Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden " "oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits " "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "Unpacks the original source tree." msgstr "Entpackt den Originalquellbaum." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " "still removed." msgstr "" "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " "one only the last one will be used." msgstr "" "Alle Optionen B<-s>I<X> schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als " "eine angeben, wird nur die letzte verwendet." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--skip-debianization>" msgstr "B<--skip-debianization>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " "dpkg 1.15.1)." msgstr "" "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der " "Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Format: 2.0" msgstr "Format: 2.0" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " "specification of a new-generation source package format." msgstr "" "Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung des Entpackens, seit Dpkg 1.14.8 " "Unterstützung des Bauens. Auch als „wig&pen“ bekannt. Dieses Format wird " "nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 " "(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der " "nächsten Generation." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " "patches: they are applied at extraction time." msgstr "" "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, " "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle " "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perl-Ausdruck " "B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt " "des Entpackens angewandt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "When building a new source package, any change to the upstream source is " "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." msgstr "" "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen " "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> " "gespeichert." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (native)" msgstr "Format: 3.0 (native)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " "in the B<--help> output)." msgstr "" "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des " "nativen Paketformats wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt alle " "Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen " "Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den " "Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (quilt)" msgstr "Format: 3.0 (quilt)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." msgstr "" "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält " "mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, " "B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar." ">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-" ">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur " "alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. " "Optional kann jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der " "Originalautoren (B<.orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar." ">I<Erw>B<.asc>) begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das " "Bauen seit Dpkg 1.18.5 unterstützt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The main original tarball is extracted first, then all additional original " "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." msgstr "" "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle " "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem " "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits " "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das " "Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-" "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein " "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien " "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option " "B<--include-binaries>)." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " "the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " "series files are intended to make it possible to serialize multiple " "development branches based on the vendor, in a declarative way, in " "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " "particularly useful when the source would need to be patched conditionally " "because the affected files do not have built-in conditional occlusion " "support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " "files with explicit options used for patch application (stored on each line " "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " "and the build is likely to fail." msgstr "" "Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/" "patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name " "des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein " "Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die " "Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere mit " "einem Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der Verwendung " "von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. " "Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, " "mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine " "deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung " "dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere " "nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die " "betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung " "haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien " "auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches " "verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und " "einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber " "ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von " "B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, " "wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich " "fehlschlagen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " "used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<lintian>(1) aufgrund Debian-spezifischer Regularien " "bedingungslos Warnungen ausgeben wird, wenn Lieferantenserien verwandt " "werden. Dies sollte die Verwendung außerhalb von Debian nicht betreffen. Um " "diese Warnungen auszublenden, kann das Dpkg-Lintian-Profil mittels Übergabe " "von „B<--profile dpkg>“ an B<lintian>(1) verwandt werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " "autogenerated files are patched)." msgstr "" "Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des " "Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die " "zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." msgstr "" "Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die " "Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, " "sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit " "einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " "during the extraction." msgstr "" "Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während " "des Entpackens angewandt wurden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " "file and from the B<quilt> metadata." msgstr "" "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das " "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis " "kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-" ">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) " "werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem " "Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der " "Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> " "verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch " "gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu " "der Datei series und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen " "gelöscht." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" "source/include-binaries>." msgstr "" "Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und " "führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich " "absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball " "hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt " "hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im „debian“-" "Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> " "freigegeben wurden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " "to generate the debian tarball." msgstr "" "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme " "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." msgstr "" "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen " "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> " "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird " "das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des " "automatischen Patches ignoriert." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " "patches listed in the series file are applied so that a package build always " "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." msgstr "" "Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, " "dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass " "ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies " "erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der " "Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) " "und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, " "werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum " "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Recording changes>" msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>" #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " "you can edit the meta-information in the patch header." msgstr "" "Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom " "B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen " "I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv " "erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den " "lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald " "die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die " "Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" "generated this file, and on this ground the given file is removed after " "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " "not have supplementary unrecorded changes." msgstr "" "Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, " "der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der " "Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der " "Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und " "dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, " "nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "If the patch generation detects modified binary files, they will be " "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" "build> would do)." msgstr "" "Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese " "automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im " "Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --" "build> machen würde)." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Build options>" msgstr "B<Bau-Optionen>" #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " "stored in B<.pc/.version>." msgstr "" "Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der " "B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts " "davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die " "angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> " "derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird " "in B<.pc/.version> gespeichert."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature