[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [51/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
"its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
"version of your library."
msgstr ""
"Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, "
"falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder "
"I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols> falls B<-P> verwandt wurde). Falls "
"I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die "
"erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um "
"eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der "
"Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."

B</DEBIAN/symbols> falls B<-P> → B</DEBIAN/symbols>, falls B<-P>


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
"are always written to the symbol file template."
msgstr ""
"Schreibt die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) "
"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im "
"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform "
"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit "
"entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten "
"einige Symbole beim Schreiben einer Standard-B<deb-symbols>(5)-Datei "
"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in "
"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden."

entfernen Kennzeichnungen → entfernten Kennzeichnungen


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
msgstr ""
"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. "
"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn "
"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue "
"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
"hinzugekommen sind."

schlägt fehlt → schlägt fehl


# oder -> und vor Zeile "keine Warnung"
#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
msgstr ""
"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
"bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole "
"ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht "
"die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."

verlorender → verschwundener
Ausgabe aber nicht → Ausgabe, aber nicht


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
"arguments having precedence over environment variables)."
msgstr ""
"Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das "
"Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der "
"üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang "
"über Umgebungsvariablen haben)."

demnach → nach der
(oder »gemäß der«)

Vorrang über → Vorrang gegenüber


#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.man
msgid ""
"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
"and have the operation tried only once)."
msgstr ""
"Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Aktion auslösen "
"soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu berechnen, so dass "
"die Aktionen korrekt ausgeführt werden, selbst falls der Benutzer das Paket "
"mit einer lokalen Version neugebaut hat. Falls I<vorhergehende_Version> leer "
"ist oder weggelassen wurde wird die Aktion bei jedem Upgrade versucht "
"(Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und damit die Aktion nur "
"einmal versuchen zu lassen)."

neugebaut → neu gebaut
weggelassen wurde wird → weggelassen wurde, wird


#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.man
msgid ""
"The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
"architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
"used to generate an arch-qualified package name."
msgstr ""
"Der Paketname, dem der Pfadname gehört. Wenn das Paket „Multi-Arch: same“ "
"ist, muss dieser Parameter die Architekturspezifikation enthalten, "
"andernfalls sollte er normalerweise die Architekturspezifikation B<nicht> "
"enthalten (da dies Cross-Grades verhindern oder die Umstellung von "
"architekturspezifisch auf die Architektur B<all> oder umgekehrt verhindern "
"würde). Falls dieser Parameter leer oder nicht angegeben ist, werden die "
"(von B<dpkg> bei der Ausführung der Betreuerskripte gesetzten) "
"Umgebungsvariablen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> "
"verwandt, um den Architektur-spezifizierten Paketnamen zu erstellen."

Der Paketname, dem der Pfadname gehört.
→
Der Paketname, dem der Pfadname oder die Pfadnamen gehört bzw. gehören.
Ist Cross-Grades in diesem Kontext verständlich genug für diejenigen,
die es benutzen?


Gruß Mario


Reply to: