Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 51/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-I>I<filename>" msgstr "B<-I>I<Dateiname>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " "integrated in the package itself." msgstr "" "Verwendet I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, " "die dann im Paket selbst integriert wird." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " "version of your library." msgstr "" "Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, " "falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder " "I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols> falls B<-P> verwandt wurde). Falls " "I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die " "erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um " "eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der " "Originalautoren Ihrer Bibliothek passt." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " "are always written to the symbol file template." msgstr "" "Schreibt die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) " "kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im " "Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform " "geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit " "entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten " "einige Symbole beim Schreiben einer Standard-B<deb-symbols>(5)-Datei " "entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in " "der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-c>I<[0-4]>" msgstr "B<-c>I<[0-4]>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." msgstr "" "Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit " "der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. " "Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen " "der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn " "einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue " "Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " "verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " "hinzugekommen sind." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "This value can be overridden by the environment variable " "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." msgstr "" "Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> " "außer Kraft gesetzt werden." # oder -> und vor Zeile "keine Warnung" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." msgstr "" "Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und " "der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen " "bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole " "ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht " "die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-a>I<arch>" msgstr "B<-a>I<Architektur>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " "binaries are already available." msgstr "" "Nimmt I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. " "Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige " "Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits " "verfügbar." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" "gensymbols> does." msgstr "" "Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu " "erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " "comments listing real symbols that have matched the pattern." msgstr "" "Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete " "Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren " "von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses " "Muster passen." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " "was given (note that this goes against the common convention of command-line " "arguments having precedence over environment variables)." msgstr "" "Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das " "Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der " "üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang " "über Umgebungsvariablen haben)." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." msgstr "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." #. type: TH #: dpkg-maintscript-helper.man #, no-wrap msgid "dpkg-maintscript-helper" msgstr "dpkg-maintscript-helper" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " "scripts" msgstr "" "dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in " "Betreuerskripten umgehen" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" "parameter>..." msgstr "" "B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-" "Parameter> …" #. type: SH #: dpkg-maintscript-helper.man #, no-wrap msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "B<supports> I<command>" msgstr "B<supports> I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " "[I<package>]]" msgstr "" "B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> " "[I<Paket>]]" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" msgstr "" "B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " "[I<Paket>]]" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" msgstr "" "B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " "[I<Paket>]]" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " "decisions or due to current limitations." msgstr "" "Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt " "werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht " "selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder " "aufgrund aktueller Einschränkungen." #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " "have to forward after a double hyphen." msgstr "" "Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren " "Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler " "zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und " "das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable " "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach " "einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen." #. type: SH #: dpkg-maintscript-helper.man #, no-wrap msgid "COMMON PARAMETERS" msgstr "GEMEINSAME PARAMETER" #. type: TP #: dpkg-maintscript-helper.man #, no-wrap msgid "I<prior-version>" msgstr "I<vorhergehende_Version>" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " "and have the operation tried only once)." msgstr "" "Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Aktion auslösen " "soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu berechnen, so dass " "die Aktionen korrekt ausgeführt werden, selbst falls der Benutzer das Paket " "mit einer lokalen Version neugebaut hat. Falls I<vorhergehende_Version> leer " "ist oder weggelassen wurde wird die Aktion bei jedem Upgrade versucht " "(Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und damit die Aktion nur " "einmal versuchen zu lassen)." #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" "version> should be based on the version of the package that you are now " "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " "This applies to all other actions in the same way." msgstr "" "Falls die Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie " "jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, " "sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, " "die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei " "dem die Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen " "zu." #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." msgstr "" "Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, " "sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt " "dazu, dass die Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die " "vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein " "Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> " "ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) " "wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version " "B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen." #. type: TP #: dpkg-maintscript-helper.man #, no-wrap msgid "I<package>" msgstr "I<Paket>" #. type: Plain text #: dpkg-maintscript-helper.man msgid "" "The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " "architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " "used to generate an arch-qualified package name." msgstr "" "Der Paketname, dem der Pfadname gehört. Wenn das Paket „Multi-Arch: same“ " "ist, muss dieser Parameter die Architekturspezifikation enthalten, " "andernfalls sollte er normalerweise die Architekturspezifikation B<nicht> " "enthalten (da dies Cross-Grades verhindern oder die Umstellung von " "architekturspezifisch auf die Architektur B<all> oder umgekehrt verhindern " "würde). Falls dieser Parameter leer oder nicht angegeben ist, werden die " "(von B<dpkg> bei der Ausführung der Betreuerskripte gesetzten) " "Umgebungsvariablen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> " "verwandt, um den Architektur-spezifizierten Paketnamen zu erstellen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature