[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [48/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 48/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--root>I< directory>"
msgstr "B<--root>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""
"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
"Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative "
"Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird (seit Dpkg "
"1.19.2)."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--divert>I< divert-to>"
msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
"I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
"anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--local>"
msgstr "B<--local>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
"version."
msgstr ""
"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
"um eine lokal geänderte Version zu installieren."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--package>I< package>"
msgstr "B<--package>I< Paket>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
msgstr "Stiller Modus, d.h. keine ausführliche Ausgabe."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
"no-rename> for more details)."
msgstr ""
"Schiebt die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert. Dies "
"ist das typische Verhalten, das für Umleitungen von Dateien aus der Gruppe "
"der non-B<Essential>-Pakete verwandt wird (siehe B<--no-rename> für weitere "
"Details)."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-rename>"
msgstr "B<--no-rename>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
"diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
"system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
"in the dpkg 1.20.x cycle."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Datei beim Hinzufügen oder Entfernen der Umleitung in "
"die Datenbank nicht umbenannt werden soll (seit Dpkg 1.19.1). Dies ist für "
"Umleitungen von Dateien aus der Paketgruppe B<Essential> gedacht, bei der "
"das vorübergehende Verschwinden der ursprünglichen Datei nicht akzeptiert "
"werden kann, da es zu einem nicht funktionalen System führen kann. Dies ist "
"das Standardverhalten, was sich allerdings im Dpkg 1.20.x-Zyklus ändern wird."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
"Testmodus, d.h. führt keine Änderungen durch, sondern zeigt sie lediglich."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""
"Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben "
"wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
"it will be used as the B<dpkg> data directory."
msgstr ""
"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
"wurde, wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
msgstr ""
"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt "
"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
"befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
"I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
"specified."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--"
"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
"library.  Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
"library has the same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine "
"Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf "
"die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den "
"gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "To remove that diversion:"
msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
"umzuleiten:"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"
msgstr ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"

#. type: TH
#: dpkg-genchanges.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
msgstr "dpkg-genchanges - erstelle Debian-.changes-Dateien"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid ""
"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid ""
"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
"dpkg 1.18.5)."
msgstr ""
"Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an "
"(seit Dpkg 1.18.5)."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid "Upload the source package."
msgstr "Hochladen des Quellpakets."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid "Upload the architecture specific binary packages."
msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid "Upload the architecture independent binary packages."
msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid ""
"Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
"an alias for B<any,all>."
msgstr ""
"Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies "
"ist ein Alias für B<any,all>."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.man
msgid ""
"Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
"default case when no build option is specified."
msgstr ""
"Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
"Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: