Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 47/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--[no-]uniform-compression>" msgstr "B<--[no-]uniform-compression>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " "B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " "(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d." "h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. " "Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die " "einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden " "dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>. Die Option B<--no-uniform-" "compression> deaktiviert die übergreifende Komprimierung (seit Dpkg 1.19.0). " "Übergreifende Komprimierung ist die Vorgabe (seit Dpkg 1.19.0)." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--root-owner-group>" msgstr "B<--root-owner-group>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " "with id 0 (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "Setzt für jeden Eintrag in den Dateisystembaumdaten den Eigentümer und die " "Gruppe auf Kennung 0 (seit Dpkg 1.19.0)." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " "group that is not root. Support for these will be added later in the form " "of a meta manifest." msgstr "" "B<Hinweis>: Diese Option kann für rootloses Bauen (siehe I<rootless-builds." "txt>) nützlich sein, sollte aber B<nicht> verwandt werden, wenn Einträge " "eine von root verschiedenen Eigentümer oder Gruppe haben. Die Unterstützung " "hierfür wird später in der Form eines Meta-Manifests hinzugefügt." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--deb-format=>I<format>" msgstr "B<--deb-format=>I<Format>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " "one (default is B<2.0>)." msgstr "" "Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte " "sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe " "ist B<2.0>)." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " "only." msgstr "" "Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen " "und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von " "Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. " "Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." msgstr "" "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die " "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, " "das Sie möchten, egal wie defekt es ist." #. type: TP #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" "extract> making it behave like B<--vextract>." msgstr "" "Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur " "B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<-D>, B<--debug>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." msgstr "" "Aktiviert Fehlersuchausgaben („debugging“). Dies ist nicht sehr interessant." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man msgid "The requested action was successfully performed." msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " "temporary files and directories." msgstr "" "Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " "file entries." msgstr "" "Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem " "B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den " "Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie " "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an " "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und " "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" msgstr "" "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht " "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die " "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot " "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-" "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird " "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." #. type: TH #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "dpkg-divert" msgstr "dpkg-divert" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " "diversions." msgstr "" "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen " "einzurichten und zu aktualisieren." #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " "conflict. System administrators can also use it to override some package's " "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " "version of a package which contains those files." msgstr "" "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu " "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem " "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-" "Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie " "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um " "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann " "immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> " "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese " "Dateien enthält, installiert wird." #. type: TP #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "[B<--add>] I<file>" msgstr "[B<--add>] I<Datei>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" "rename>." msgstr "" "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu. Die Datei wird derzeit nicht " "umbenannt, siehe B<--rename>." #. type: TP #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "B<--remove>I< file>" msgstr "B<--remove>I< Datei>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" "rename>." msgstr "" "Entfernt eine Umleitung für I<Datei>. Die Datei wird derzeit nicht " "umbenannt, siehe B<--rename>." #. type: TP #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "B<--list>I< glob-pattern>" msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen." #. type: TP #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "B<--listpackage>I< file>" msgstr "B<--listpackage>I< Datei>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " "diverted." msgstr "" "Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet (seit Dpkg 1.15.0). " "Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls " "I<Datei> nicht umgeleitet wurde." #. type: TP #: dpkg-divert.man #, no-wrap msgid "B<--truename>I< file>" msgstr "B<--truename>I< Datei>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "Print the real name for a diverted file." msgstr "Zeigt den echten Namen für eine umgeleitete Datei an." #. type: TP #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "B<--admindir>I< directory>" msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" "%>»." msgstr "" "Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: „I<" "%ADMINDIR%>“)." #. type: TP #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--instdir>I< directory>" msgstr "B<--instdir>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-divert.man msgid "" "Set the installation directory, which refers to the directory where packages " "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." msgstr "" "Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in " "dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature