[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [47/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 47/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
"B<xz>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
"(since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""
"Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d."
"h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. "
"Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die "
"einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden "
"dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>. Die Option B<--no-uniform-"
"compression> deaktiviert die übergreifende Komprimierung (seit Dpkg 1.19.0). "
"Übergreifende Komprimierung ist die Vorgabe (seit Dpkg 1.19.0)."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--root-owner-group>"
msgstr "B<--root-owner-group>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""
"Setzt für jeden Eintrag in den Dateisystembaumdaten den Eigentümer und die "
"Gruppe auf Kennung 0 (seit Dpkg 1.19.0)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
"group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
"of a meta manifest."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Diese Option kann für rootloses Bauen (siehe I<rootless-builds."
"txt>) nützlich sein, sollte aber B<nicht> verwandt werden, wenn Einträge "
"eine von root verschiedenen Eigentümer oder Gruppe haben. Die Unterstützung "
"hierfür wird später in der Form eines Meta-Manifests hinzugefügt."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--deb-format=>I<format>"
msgstr "B<--deb-format=>I<Format>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
"one (default is B<2.0>)."
msgstr ""
"Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte "
"sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe "
"ist B<2.0>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
"only."
msgstr ""
"Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen "
"und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von "
"Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. "
"Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
"das Sie möchten, egal wie defekt es ist."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
"extract> making it behave like B<--vextract>."
msgstr ""
"Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur "
"B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
msgstr ""
"Aktiviert Fehlersuchausgaben („debugging“). Dies ist nicht sehr interessant."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
msgid "The requested action was successfully performed."
msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
"temporary files and directories."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
"file entries."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
"B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den "
"Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
msgstr ""
"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die "
"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert"
msgstr "dpkg-divert"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
"einzurichten und zu aktualisieren."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
"version of a package which contains those files."
msgstr ""
"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
"immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> "
"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
"Dateien enthält, installiert wird."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "[B<--add>] I<file>"
msgstr "[B<--add>] I<Datei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
"rename>."
msgstr ""
"Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu. Die Datei wird derzeit nicht "
"umbenannt, siehe B<--rename>."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< file>"
msgstr "B<--remove>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
"rename>."
msgstr ""
"Entfernt eine Umleitung für I<Datei>. Die Datei wird derzeit nicht "
"umbenannt, siehe B<--rename>."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--listpackage>I< file>"
msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
"diverted."
msgstr ""
"Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet (seit Dpkg 1.15.0). "
"Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls "
"I<Datei> nicht umgeleitet wurde."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man
#, no-wrap
msgid "B<--truename>I< file>"
msgstr "B<--truename>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid "Print the real name for a diverted file."
msgstr "Zeigt den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< directory>"
msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to «I<%ADMINDIR"
"%>»."
msgstr ""
"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: „I<"
"%ADMINDIR%>“)."

#. type: TP
#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--instdir>I< directory>"
msgstr "B<--instdir>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.man
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
msgstr ""
"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: