[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [41/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1)  "
"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  "
"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
"that uses make)  regardless of their support for parallel builds, which "
"might cause build failures.  Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
"files to use this information for their own purposes.  The B<-j> value will "
"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  Note that the B<auto> value will "
"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
"and unsupported systems."
msgstr ""
"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, Anzahl von Aufträgen, die "
"zur Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist "
"(seit Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht "
"angegeben ist, äquivalent zu der Option von B<make>(1) mit dem gleichen "
"Namen (seit Dpkg 1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Fügt sich selbst zu "
"der Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
"folgenden Aufrufe von Make diese Option erben werden. Damit wird dem Paket "
"die Paralle-Einstellung aufgezwungen (und möglicherweise dem Bausystem der "
"Originalautoren, falls dieses Make verwendet), unabhängig von deren "
"Unterstützung für paralleles Bauen. Dies kann zu Fehlern beim Bauen führen. "
"Fügt auch B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzu, was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese "
"Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert B<-j> setzt die Option "
"B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option B<parallel> in der Umgebungsvariable "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch "
"die tatsächliche Anzahl der derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und "
"somit nicht an irgendeinen Kindprozess weitergereicht wird. Falls die Anzahl "
"der verfügbaren Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf "
"eine serielle Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur "
"auf exotischen und nicht unterstützten Systemen passieren."

Paralle-Einstellung → Parallel-Einstellung


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
"that are not parallel-build safe."
msgstr ""
"Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist "
"äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die Umgebungsvariable "
"B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sich sicherer mit allen Paketen zu "
"benutzen, auch denen, die nicht sicher parallel bauen."

ist daher sich sicherer → ist daher sicherer


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
"since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
msgstr ""
"Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt "
"sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten."

Prüfe → Prüft
Abbruch falls → Abbruch, falls


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr ""
"Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg "
"1.18.8)."

Überprüfe → Überprüft


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
"1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
"1.18.0)."
msgstr ""
"Bereinige den Quellbaum vor dem Bau nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). "
"Impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-"
"A> oder B<-S> gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)."

Bereinige → Bereinigt


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
"default behavior."
msgstr ""
"Bereinige den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das "
"Standardverhalten."

Bereinige → Bereinigt


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
msgstr ""
"Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) "
"nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."

clean>) nachdem → clean>), nachdem


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
"present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
"B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
"run."
msgstr ""
"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
"muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
"falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls "
"wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-"
"werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als "
"Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen "
"Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch "
"Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. "
"Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> "
"oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers "
"mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des "
"Programms zu übergeben."

auszführenden → auszuführenden


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
"multiple times."
msgstr ""
"Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--"
"check-command> spezifiziert wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann "
"mehrfach verwandt werden."

ggf. spezifiziert → angegeben


#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.man
msgid ""
"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
"commands fail, so watch out for unintended consequences."
msgstr ""
"Hinweis: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern führen, "
"falls ihre Befehle fehlschlagen. Passen Sie daher auf ungeplante "
"Konsequenzen auf."

Der zweite Satz klingt ziemlich holprig und wie dem Original
regelrecht abgerungen. Vielleicht etwas freier und als Nebensatz des
ersten:
…, was unerwartete Folgen haben könnte.


Gruß Mario


Reply to: