[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [39/77]



Halo Mario,
On Fri, Jan 24, 2020 at 10:31:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: dpkg-buildpackage.man
> msgid ""
> "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
> "Debian package. It consists of the following steps:"
> msgstr ""
> "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
> "Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:"
> 
> Das ist im Original schon Quatsch. Ein Programm besteht nicht aus
> Schritten. Es müsste heißen:
> »It performs the following steps:«
> Ein FIXME ist also angebracht.
> Im Deutschen müsste es dann so heißen:
> »Es führt die folgenden Schritte aus:«

Ne, die Übersetzung ist falsch, aber das »it« bezieht sich auf den
Prozess des Bauens, nicht das Programm, daher
s/Es besteht/Der Bauprozess besteht/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-buildpackage.man
> msgid ""
> "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
> "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
> "command>)."
> msgstr ""
> "Der Hook B<check> wird ausgeführt und ein Paketprüfer für die Datei B<."
> "changes> aufgerufen (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder
> mit B<--check-"
> "command> angegeben ist)."
> 
> Paketprüfer → Paketprüfungsprogramm
> (»Paketprüfer« klingt so, als ob der Gerichtsdiener den Paketprüfer in
> den Zeugenstand ruft)

Geändert, aber die Interpretation kann ich nicht nachvollziehen.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-buildpackage.man
> msgid ""
> "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg> (as long as it is not an "
> "UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file (if "
> "any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<.buildinfo> "
> "file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--unsigned-"
> "changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or B<--"
> "unsigned-changes> is specified)."
> msgstr ""
> "Der Hook B<sign> wird ausgeführt und B<gpg> aufgerufen (so lange es
> sich nicht um "
> "einen „UNRELEASED“-Bau handelt oder B<--no-sign> angegeben wurde), um die B<."
> "dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--unsigned-source> nicht "
> "angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-ui>, B<--unsigned-"
> "buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht angegeben wurden) und "
> "die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht "
> "angegeben wurde) zu unterschreiben."
> 
> Heißt das in Debian wirklich »unterschreiben«, nicht »signieren«?

Nein, wir deutschen Übersetzer haben im Programm »signieren«
verwandt. Eigentlich finde ich zwar »unterschreiben« schöner, aber ich
glaube, signieren ist mittlerweile etabliert. Global geändert.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich genau so
übernommen.

Vielen Dank und viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: