[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [31/77]



Hallo Helge,

#. type: TP
#: dpkg-architecture.man
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Endianness>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.man
msgid ""
"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
msgstr ""
"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
"der angegebenen Endianness (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder "
"B<big>."

Endianness → Bytereihenfolge
(ggf. mit Bindestrich; wäre vielleicht auch mal eine Diskussion für
die Wortliste wert. In den Handbuchseiten zu den Vorbis-Tools habe ich
es damals schon so übersetzt)

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.man
msgid ""
"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
"architecture> verwendet), es sei denn, die „force“-Markierung ist gesetzt. "
"Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."

erlaubt es dem Benutzer einen Wert → erlaubt es dem Benutzer, einen Wert


#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.man
msgid ""
"The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
"paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
msgstr ""
"Der bereinigte GNU-Systemtyp, wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel "
"ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass "
"die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der "
"einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte "
"Systeme immer i386 lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. "
"Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."

, wird für Dateipfade verwandt → , der für Dateipfade verwandt wird
(oder das Komma durch ein Semikolon ersetzen, dann passt es auch wieder)

immer i386 lautet → immer „i386“ lautet


#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.man
msgid ""
"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
"section for a description of the naming scheme):"
msgstr ""
"Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt (siehe den "
"Abschnitt B<AUSDRÜCKE> für eine Beschreibung des Benennungsschematas):"

Benennungsschematas → Benennungsschemas


#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.man
msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."

Endianness → Bytereihenfolge
(ggf. mit Bindestrich, siehe oben)

Gruß Mario


Reply to: