[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Standardübersetzung für GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS



Hallo Mario,
On Tue, Jan 07, 2020 at 01:41:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> das Gnome-Übersetzungsteam hat seit langer Zeit einen Text im Wörterbuch,
> der deinem schon recht nahe kommt:
> 
> https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#G

Vielen Dank, leider haben die genau hier das Original, das verwandt
wurde, nicht daneben gelegt :-((

> Ich muss allerdings zugeben, dass mir diese Übersetzung nicht wirklich
> gefällt und ich sie leicht abgewandelt habe. "Verkaufbarkeit" ist ein
> merkwürdiges Wort, "Marktreife" erschien mir passender, obwohl ja aus Sicht
> von uns Freiwilligen gar nichts vermarktet wird.

> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Di., 7. Jan. 2020, 12:10:
> 
> > Hallo Mitübersetzer,
> > immer mal wieder gibt es die klassischen Gewährleistungsausschlüsse
> > (gerne in GRO?BUCHSTABEN) in Texten, z.B.
> >
> > "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS
> > "
> > "OR\n"
> > "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF
> > MERCHANTABILITY,\n"
> > "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL
> > THE\n"
> > "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
> > "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
> > "FROM,\n"
> > "OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN
> > "
> > "THE\n"
> > "SOFTWARE.\n"

Leider passt der GNOME-Text genau ab dem Ende des ersten Satzes nicht
mehr, schon bei »NONINFRINGEMENT« weiß ich nicht, was ich schreiben soll.

Ich habe mich mal durch das Original gehangelt, und bin bis auf das 
fehlende Wort bei folgendem rausgekommen:


"DIE SOFTWARE WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT\n"
"BESCHRÄNKT AUF, GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK UND ….\n"
"IN KEINEM FALL SIND DIE AUTOREN ODER URHEBER FÜR IRGENDEINEN ANSPRUCH, "
"SCHADEN\n"
"ODER ANDERE HAFTUNG HAFTBAR, OB ALS TEIL EINES VERTRAGES, EINES "
"ZIVILRECHTLICHEN\n"
"SCHADENS ODER ANDEREM, DER AUS DER SOFTWARE ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"SOFTWARE\n"
"ODER DER VERWENDUNG ODER ANDREN BEZIEHUNGEN MIT DER SOFTWARE, ENTSTEHT.\n"


Würde das aus Deiner Erfahrung heraus passen? Oder sollte ich den
Absatz, wie bisher auch, einfach nicht übersetzen (es ist der einzige
fehlende, leider).

Und ja, „HAFTUNG HAFTBAR“ ist unschön, aber genauso stehts im Original
auch, und bei rechtlichen Texten bin ich extra vorsichtig:
… BE LIABLE FOR … OTHER LIABILITY …

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: