[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Standardübersetzung für GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS



Hallo Mitübersetzer,
immer mal wieder gibt es die klassischen Gewährleistungsausschlüsse
(gerne in GRO?BUCHSTABEN) in Texten, z.B. 

"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"

Gibt es für solche Texte Standardübersetzungen bzw. Bausteine, die
entsprechend zusammengebaut werden (manchmal sind die Formulierungen
ja leicht anders)?

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: