[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von debmake-doc



Hallo Helge,

Am 05.01.20 um 07:17 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mechtilde,
> On Sat, Jan 04, 2020 at 08:30:34AM +0100, Mechtilde Stehmann wrote:
>> allen, die sich hier  um die Übersetzungen wünsche ich ein Gutes Neues Jahr.
> 
> Danke, Dir auch.
> 
>> Für die Dokumentation "meines" Paketierprozesses setze ich mich jetzt
>> auch intensiver mit der Dokumentation "Leitfaden für Debian-Betreuer".
> 
> Es gibt einmal den »Debian New Maintainers' Guide«. Der sollte
> vollständig übersetzt sein und ist eigentlich stabil.
> 
> Dann gibt es den »Guide for Debian Maintainers«. Den habe ich mal
> locker angefangen und aktualisiere ich gelegentlich etwas, aber den
> gebe ich gerne auch ab. Momentant ist er bei ca. 40% Status, bitte
> meinen Text daher nicht blind überschreiben.

Ja ich meine diesen »Guide for Debian Maintainers«.

Nein ich werde keinen Text "einfach blind überschreiben". Ich werde
(zunächst) die Teile übersetzen, die ich zum tieferen Verständnis des
Prozesses und damit für meine Dokumentation sowieso benötige.

> Wenn Du weiter daran arbeiten möchtest, super! Bitte versuche im
> bisherigen Stil der beiden Leitfäden zu bleiben, insbesondere was die
> Terminologie betrifft, und ggf. kannst Du dann den Text auch hier zum
> Korrekturlesen einreichen, das bringt unheimlich viel.

Diese Übersetzungen möchte ich selbstverständlich auch an das Projekt
zurückgeben.

Sobald ich einen zusammenhängenden Text bauen kann, werde ich ihn hier
zum Korrekturlesen einreichen.
> 
> Du darfst auch gerne die Fehler in meinem Text korrigieren, wenn Du
> größere Teile am bisherigen ändern möchtest, wäre ich Dir dankbar,
> wenn Du mich nochmal informieren würdest, ansonsten einfach mein
> Copyright erhalten.

Das ist selbstverständlich.

Deshalb spreche ich auch ungern vom anglo-amerikanischen Copyright,
sondern lieber von der kontinental-europäischen Autorenschaft
(authership). Diese ist unverfügbar.
> 
>> In diesem Zusammenhang möchte ich einige Abschnitte weiter übersetzen.
>> Ich kann dies dann als MergeRequest auf salsa.debian.org zur Verfügung
>> stellen.
> 
> Ich habe das bisher immer mit direktem Schreibzugriff im Git-Depot auf
> die PO-Dateien gemacht, aber es gibt sicher auch andere Wege. 

Ich habe mir das Repo von salsa.debian.org geclont und im Zweig "devel"
weiter übersetzt.
> 
> Bezüglich der Bau-Probleme antworte ich Dir später noch auf Deine
> neuere E-Mail.

Wenn ich dann einmal sauber bauen kann, werde ich es dort als
MergeRequest bereitstellen.
> 
> Viele Grüße
> 
>             Helge

Viele Grüße

-- 
Mechtilde Stehmann
## Debian Developer
## PGP encryption welcome
## F0E3 7F3D C87A 4998 2899  39E7 F287 7BBA 141A AD7F

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: