[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [25/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 25/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Schaltet Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
"gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
"oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid ""
"    Number   Description\n"
"         1   Generally helpful progress information\n"
"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"        10   Output for each file processed\n"
"       100   Lots of output for each file processed\n"
"        20   Output for each configuration file\n"
"       200   Lots of output for each configuration file\n"
"        40   Dependencies and conflicts\n"
"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
"     10000   Trigger activation and processing\n"
"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
"      2000   Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
"  Nummer  Beschreibung\n"
"      1   Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
"      2   Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
"     10   Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
"    100   Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
"     20   Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
"    200   Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
"     40   Abhängigkeiten und Konflikte\n"
"    400   Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
"  10000   Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
"  20000   Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
"  40000   Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
"   1000   Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
"   2000   Verrückte Mengen an Gelaber\n"

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>"
msgstr "B<--force->I<Sachen>"

#. type: TQ
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
"im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
"gesamtes System zerstören.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
msgstr "B<all>: Schaltet alle „force“-Optionen ein (oder aus)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): Installiert ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
"davon bereits installiert ist."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
"downgrading essential system components can even make your whole system "
"unusable. Use with care.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: Konfiguriert auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
"Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<hold>: Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even "
"when marked to be on “hold”.  Note: This does not prevent these actions when "
"requested explicitly."
msgstr ""
"B<hold>: Erlaubt automatische Installationen, Upgrades und Entfernungen von "
"Paketen, selbst wenn sie mit „halten“ markiert sind: Beachten Sie: Dies "
"verhindert die Aktionen nicht, wenn sie explizit angefordert werden."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: Entfernt ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: Entfernt, selbst falls das Paket als essenziell "
"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
"Vorsicht."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings.  This affects the "
"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
msgstr ""
"B<depends>: Verwandelt alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen. Dies betrifft "
"die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies.  "
"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
msgstr ""
"B<depends-version>: Ignoriert Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten. "
"Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
"1.14.6).  This affects the B<Breaks> field."
msgstr ""
"B<breaks>: Installiert, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit "
"Dpkg 1.14.6). Dies betrifft das Feld B<Breaks>."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files.  This "
"affects the B<Conflicts> field."
msgstr ""
"B<conflicts>: Installiert, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
"einige Dateien überschrieben werden. Dies betrifft das Feld B<Conflicts>."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
"file."
msgstr ""
"B<confmiss>: Installiert das fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies "
"ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der "
"Datei nicht erhalten wird."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
"Paket geändert hat, installiert immer die neue Version ohne Rückfrage, es "
"sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
"Standardaktion bevorzugt wird."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
"Paket geändert hat, behält immer die alte Version ohne Rückfrage, es sei "
"denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
"Standardaktion bevorzugt wird."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
"decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im "
"Paket geändert hat, wählt immer die Standardaktion ohne Rückfrage. Falls es "
"keine Standardaktion gibt, halte an, um den Benutzer zu fragen, es sei denn, "
"B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind ebenfalls angegeben, in "
"welchem Falle dies verwendet wird, um die letztendliche Aktion zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
"the version in the package, even if the version in the package did not "
"change (since dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
"final action."
msgstr ""
"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, bietet immer an, sie durch "
"die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem "
"Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--force-"
"confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, wird "
"sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite>: Überschreibt die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
"einem anderen Paket."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir>: Überschreibt das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
"Datei aus einem anderen Paket."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted>: Überschreibt eine umgeleitete („diverted“) Datei mit "
"einer nicht umgeleiteten."

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
"(since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"B<statoverride-add>: Überschreibt eine existierende Status-Hinwegsetzung "
"beim Hinzufügen (seit Dpkg 1.19.5)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
"(since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"B<statoverride-remove>: Ignoriert eine fehlende Status-Hinwegsetzung beim "
"Entfernen (seit Dpkg 1.19.5)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
msgid ""
"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
"1.19.5).  On Linux systems the implementation uses SELinux."
msgstr ""
"B<security-mac>(*): Verwendet plattformspezifische „Mandatory Access Control "
"(MAC)“-basierende Sicherheit bei der Installation von Dateien in das "
"Dateisystem (seit Dpkg 1.19.5). Auf Linux-Systemen verwendet die "
"Implementierung SELinux."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
"1.15.8.6).  Currently this implies not performing file system syncs before "
"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
"abrupt system crashes."
msgstr ""
"B<unsafe-io>: Führt beim Entpacken keine sicheren E/A-Aktionen durch "
"(seit Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen "
"kein Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen "
"Dateisystemen zu erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei "
"solchen, die überhaupt sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens "
"benötigen, auf denen bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null "
"entstehen können."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
"before atomic renames."
msgstr ""
"I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die "
"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße "
"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, "
"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor "
"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert "
"werden."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
"data, use with care.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, "
"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option "
"vorsichtig.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
"(since dpkg 1.18.5)."
msgstr ""
"B<script-chrootless>: FÜhrt Skripte aus, ohne per B<chroot>(2) in das "
"B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht "
"unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
msgstr ""
"B<architecture>: Verarbeitet sogar Pakete mit der falschen oder keiner "
"Architektur."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
"1.16.1)."
msgstr ""
"B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg "
"1.16.1)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
"wahrscheinlich."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr ""
"B<not-root>: Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
"B<bad-verify>: Installiert ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
"fehlschlägt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: