Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 21/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>" #. type: SH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " "--help>." msgstr "" "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und " "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" "help> beschrieben ist." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den " "Aktionen von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " "besonders unzulänglich." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu " "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist " "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen " "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen " "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die " "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " "specific options are currently passed to them, to use any such option the " "back-ends need to be called directly." msgstr "" "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt " "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " "aufgerufen werden." #. type: SH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." msgstr "" "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " "B<dselect> gedacht." #. type: SS #: dpkg.man #, no-wrap msgid "Package states" msgstr "Paketstatus" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<not-installed>" msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package is not installed on your system." msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<config-files>" msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<half-installed>" msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " "nicht abgeschlossen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<unpacked>" msgstr "B<unpacked> (entpackt)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<half-configured>" msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<triggers-awaited>" msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package awaits trigger processing by another package." msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<triggers-pending>" msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package has been triggered." msgstr "Das Paket wurde getriggert." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<installed>" msgstr "B<installed> (installiert)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package is correctly unpacked and configured." msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert." #. type: SS #: dpkg.man #, no-wrap msgid "Package selection states" msgstr "Paketauswahlstatus" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<install>" msgstr "B<installiere>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The package is selected for installation." msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<hold>" msgstr "B<halten>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no " "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, " "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done " "automatically with the B<--force-hold> option." msgstr "" "Eine mit B<halten> markierte Version wird auf der gleichen Version gehalten, " "d.h. keine automatischen Installationen, Upgrades oder Entfernungen werden " "mit ihnen durchgeführt, außer diese Aktionen werden explizit angefordert " "oder mit der Option B<--force-hold> automatisch durchgeführt." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<deinstall>" msgstr "B<deinstalliere>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " "außer den Konfigurationsdateien entfernen)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<purge>" msgstr "B<vollständig löschen>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " "system directories, even configuration files)." msgstr "" "Das Paket ist zum vollständigen Löschen („purge“) ausgewählt (d.h. wir " "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " "Konfigurationsdateien entfernen)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<unknown>" msgstr "B<unknown>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " "database store." msgstr "" "Die Paketauswahl ist unbekannt. Ein Paket, das auch im Zustand B<not-" "installed> und ohne Schalter B<ok> ist, wird beim nächsten Abspeichern der " "Datenbank vergessen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature