[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [21/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 21/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"

#. type: SH
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und "
"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
"help> beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
"Aktionen von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
"besonders unzulänglich."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
"verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
"B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen "
"gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
"bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
"Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
"back-ends need to be called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
"verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
"aufgerufen werden."

#. type: SH
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
"B<dselect> gedacht."

#. type: SS
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "Package states"
msgstr "Paketstatus"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
"nicht abgeschlossen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked> (entpackt)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Das Paket wurde getriggert."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed> (installiert)"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package is correctly unpacked and configured."
msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert."

#. type: SS
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "Package selection states"
msgstr "Paketauswahlstatus"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<installiere>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<halten>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
"automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
"unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
"automatically with the B<--force-hold> option."
msgstr ""
"Eine mit B<halten> markierte Version wird auf der gleichen Version gehalten, "
"d.h. keine automatischen Installationen, Upgrades oder Entfernungen werden "
"mit ihnen durchgeführt, außer diese Aktionen werden explizit angefordert "
"oder mit der Option B<--force-hold> automatisch durchgeführt."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstalliere>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
"außer den Konfigurationsdateien entfernen)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<vollständig löschen>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Das Paket ist zum vollständigen Löschen („purge“) ausgewählt (d.h. wir "
"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
"Konfigurationsdateien entfernen)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<unknown>"
msgstr "B<unknown>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
"database store."
msgstr ""
"Die Paketauswahl ist unbekannt. Ein Paket, das auch im Zustand B<not-"
"installed> und ohne Schalter B<ok> ist, wird beim nächsten Abspeichern der "
"Datenbank vergessen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: