[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [12/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 12/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
msgstr "I<architecture-bits> ist entweder B<32> oder B<64>."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
msgstr "I<architecture-endianness> ist entweder B<little> oder B<big>."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "Multiple restrictions can be chained."
msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"

#. type: TP
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "B<ignore-blacklist>"
msgstr "B<ignore-blacklist>"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
"libraries like libgcc."
msgstr ""
"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste („blacklist“) von "
"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie "
"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der "
"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese "
"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit "
"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende "
"Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein."

#. type: TP
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "B<c++>"
msgstr "B<c++>"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
msgstr ""
"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
"Symbolmuster> unten."

#. type: TP
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "B<symver>"
msgstr "B<symver>"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
"patterns> subsection below."
msgstr ""
"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
"B<Verwendung von Symbolmuster> unten."

#. type: TP
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
"below."
msgstr ""
"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
"Symbolmuster> unten."

#. type: SS
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "Using symbol patterns"
msgstr "Verwendung von Symbolmustern"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
"considered as new."
msgstr ""
"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das "
"erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
"more information."
msgstr ""
"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
"gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es "
"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard "
"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
"the specification serves as an expression to be matched against "
"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
msgstr ""
"Muster sind eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5); sie sind daher "
"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
"I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den "
"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
"across different architectures while their demangled names remain the same. "
"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
msgstr ""
"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
"auf die entworrenen („demangled“) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+"
"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf "
"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen („mangled“) Namen sich auf "
"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der "
"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-"
"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" [...]\n"
" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" […]\n"
" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
" […]\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
msgstr ""
"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
"werden:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
"not degrade quality of the symbol file."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die "
"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen "
"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall "
"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen "
"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise "
"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-"
"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
msgstr ""
"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
"wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um "
"auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
" [...]\n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
msgstr ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
" […]\n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
" access@GLIBC_2.0 2.2\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
"because specific symbols take precedence over patterns."
msgstr ""
"Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer "
"minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die "
"Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 "
"Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters "
"„(symver)GLIBC_2.0“ passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
"behaviour is needed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
"„*@version“ im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch "
"die Syntax im neuen Format „(symver|optional)version“ abgelöst wurden. "
"Beispielsweise sollte „*@GLIBC_2.0 2.0“ als „(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0“ "
"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
"string. For example:"
msgstr ""
"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
"gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er "
"ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> "
"passt. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
"\" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
"\"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all symbols "
"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
"I<optional> tag from the pattern."
msgstr ""
"Symbole wie „mystack_new@Base“, „mystack_push@Base“, „mystack_pop@Base“ usw. "
"werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für "
"„ng_mystack_new@Base“ nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle "
"Symbole, die die Zeichenkette „private“ in ihren Namen enthalten, passen und "
"die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
"example, both"
msgstr ""
"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
"the whole pattern.  Therefore, for example, "
"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
msgstr ""
"werden die Symbole „_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base“ und "
"„_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base“ gepasst. Beim Passen der ersten "
"Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der "
"entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite "
"wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen "
"Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol "
"ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen "
"Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird "
"beispielsweise „__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base“ keines der "
"Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
msgstr ""
"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-"
"basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) "
"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
"based on the alphanumerical order of their names."
msgstr ""
"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+"
"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische "
"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
"gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das "
"manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-"
"gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen "
"erstellt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: