[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://aptitude/po/de.po (Teil 1/21)



Anbei der erste Teil der Aptitude-Übersetzung, 59 von insgesamt 1585
Zeichenketten, mit Bitte um Kommentare.

Viele Grüße,
Sven

# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Copyright (c) 2010-2013 Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
# Copyright (c) 2013 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
# Copyright (c) 2019 Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.8.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOption:%b   "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandard:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BWert:%b     "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Bearbeiten von »%ls«: "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BWahl:%b     "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
"der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
"Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber "
"das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten "
"(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird "
"Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie "
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung "
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:200
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort "
"mit der Installation beginnen."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
"Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen."

#: src/apt_options.cc:204
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
"Installation fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der "
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
"Ansicht zu öffnen."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
"dargestellt werden können."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein "
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
"nächste Paket der Liste wechseln."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das "
"beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten "
"Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen."

#: src/apt_options.cc:241
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"

#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, "
"unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine "
"Gruppierungsmethode angibt."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
"diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein "
"Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von "
"Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
"Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle "
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"

#: src/apt_options.cc:289
msgid ""
"If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude "
"will delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach der Aktualisierung der "
"Paketlisten alle Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die "
"nicht mehr von einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen "
"werden können."

#: src/apt_options.cc:294
msgid "Remove all package files after successful operations (e.g. install)"
msgstr ""
"Alle Paketdateien nach erfolgreichen Operationen (z.B. Installation) löschen"

#: src/apt_options.cc:295
msgid ""
"If this option is enabled, then after packages are installed successfully "
"(or similar operations) all the package files in the download area will be "
"deleted."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden nach der erfolgreichen Installation "
"von Paketen (oder ähnlicher Operationen) alle Paketdateien aus dem Download-"
"Bereich gelöscht."

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL zum Herunterladen von Änderungsprotokollen (Changelogs)"

#: src/apt_options.cc:300
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs.  You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
"Diese Option steuert den Server, der zum Herunterladen von "
"Änderungsprotokollen benutzt wird. Sie müssen dies nur ändern, falls sich "
"die URL der Änderungsprotokolle ändert."


Reply to: