[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/rpmkeys.8.po



Hallo Helge,

Am So., 10. Nov. 2019 um 21:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Nov 10, 2019 at 09:26:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "The general forms of rpm digital signature commands are"
> > msgstr "Die allgemeine Forme der Digitalsignatur-Befehle für B<rpm> ist"
>
> s/Forme/Form/
>
OK.

> ggf. s/Digitalsignatur-Befehle/Befehle für digitale Unterschriften/
>   (je nach UI)
>
Das »digital« gibt es in der UI gar nicht. Mit »Unterschriften« kann
ich mich auch nicht anfreunden, das Wort ist in der UI auch nicht
drin.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The B<--checksig> option checks all the digests and signatures contained in "
> > "I<PACKAGE_FILE> to ensure the integrity and origin of the package. Note that "
> > "signatures are now verified whenever a package is read, and B<--checksig> is "
> > "useful to verify all of the digests and signatures associated with a package."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--checksig> überprüft alle Prüfsummen uns Signaturen in der "
> > "angegebenen I<PAKETDATEI>, um die Integrität und die Herkunft des Pakets "
> > "sicherzustellen. Beachten Sie, dass Signaturen nun immer dann überprüft "
> > "werden, wenn ein Paket gelesen wird, und B<--checksig> ist zum Überprüfen "
> > "aller einem Paket zugeordneten Prüfsummen und Signaturen nützlich."
>
> s/uns/und/
>
OK.

> Im englischen sind Digest und Hash synonym (im Bereich der
> Kryptographie), daher würde ich empfehlen s/Prüfsummen/Hashs/ zu
> verwenden, das beschreibt es genauer.
>
In der UI steht »Prüfsumme«.

> Für den letzten Halbsatz sehe ich zwei Möglichkeiten:
> Variante a: Du machst zwei Sätze draus:
> s/wird, und/wird./
>
OK, habe ich übernommen.

> Variante b: Du stellst den Halbsatz um:
> und B<--checksig> ist nützlich, um alle einem Paket zugeordnete
> Prüfsummen und Signaturen zu überprüfen.
> (bzw. Hashes und Unterschriften)
>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Digital signatures cannot be verified without a public key.  An ASCII "
> > "armored public key can be added to the B<rpm> database using B<--import>. An "
> > "imported public key is carried in a header, and key ring management is "
> > "performed exactly like package management. For example, all currently "
> > "imported public keys can be displayed by:"
> > msgstr ""
> > "Digitale Signaturen können ohne öffentlichen Schlüssel nicht überprüft "
> > "werden. Ein öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel kann mit der Option B<--"
> > "import> zur Datenbank von B<rpm> hinzugefügt werden. Ein importierter "
> > "öffentlicher Schlüssel wird in Kopfzeilen gespeichert, und die "
> > "Schlüsselbundverwaltung funktioniert exakt genauso wir die Paketverwaltung. "
> > "Zum Beispiel können Sie alle gegenwärtig importierten öffentlichen Schlüssel "
> > "folgendermaßen anzeigen:"
>
> Die UI von gpg sagt:
>  -a, --armor                 Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen
>
> Demnach würde ich hier:
> s/öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel
>  /öffentlicher, mit einer ASCII-Hülle versehender Schlüssel/
>
Das »gepanzert« steht so in der UI. Ich glaube, dass sich der Leser
eher auf die UI-Begriffswelt von rpm beziehen wird als auf gpg.

> Komma vor »und« im zweiten Satz korrekt?
>
Hm, das ist so eine Grauzone... Aber ich will es gern inhaltlich
trennen, daher habe ich jetzt das »und« weggelassen und ein Semikolon
gesetzt.

> s/wir die/wie die/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: