[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmkeys.8.po



Hallo Mario,
On Sun, Nov 10, 2019 at 09:26:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "The general forms of rpm digital signature commands are"
> msgstr "Die allgemeine Forme der Digitalsignatur-Befehle für B<rpm> ist"

s/Forme/Form/

ggf. s/Digitalsignatur-Befehle/Befehle für digitale Unterschriften/
  (je nach UI)

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The B<--checksig> option checks all the digests and signatures contained in "
> "I<PACKAGE_FILE> to ensure the integrity and origin of the package. Note that "
> "signatures are now verified whenever a package is read, and B<--checksig> is "
> "useful to verify all of the digests and signatures associated with a package."
> msgstr ""
> "Die Option B<--checksig> überprüft alle Prüfsummen uns Signaturen in der "
> "angegebenen I<PAKETDATEI>, um die Integrität und die Herkunft des Pakets "
> "sicherzustellen. Beachten Sie, dass Signaturen nun immer dann überprüft "
> "werden, wenn ein Paket gelesen wird, und B<--checksig> ist zum Überprüfen "
> "aller einem Paket zugeordneten Prüfsummen und Signaturen nützlich."

s/uns/und/

Im englischen sind Digest und Hash synonym (im Bereich der
Kryptographie), daher würde ich empfehlen s/Prüfsummen/Hashs/ zu
verwenden, das beschreibt es genauer.

Für den letzten Halbsatz sehe ich zwei Möglichkeiten:
Variante a: Du machst zwei Sätze draus:
s/wird, und/wird./

Variante b: Du stellst den Halbsatz um:
und B<--checksig> ist nützlich, um alle einem Paket zugeordnete
Prüfsummen und Signaturen zu überprüfen.
(bzw. Hashes und Unterschriften)

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Digital signatures cannot be verified without a public key.  An ASCII "
> "armored public key can be added to the B<rpm> database using B<--import>. An "
> "imported public key is carried in a header, and key ring management is "
> "performed exactly like package management. For example, all currently "
> "imported public keys can be displayed by:"
> msgstr ""
> "Digitale Signaturen können ohne öffentlichen Schlüssel nicht überprüft "
> "werden. Ein öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel kann mit der Option B<--"
> "import> zur Datenbank von B<rpm> hinzugefügt werden. Ein importierter "
> "öffentlicher Schlüssel wird in Kopfzeilen gespeichert, und die "
> "Schlüsselbundverwaltung funktioniert exakt genauso wir die Paketverwaltung. "
> "Zum Beispiel können Sie alle gegenwärtig importierten öffentlichen Schlüssel "
> "folgendermaßen anzeigen:"

Die UI von gpg sagt:
 -a, --armor                 Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen

Demnach würde ich hier:
s/öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel
 /öffentlicher, mit einer ASCII-Hülle versehender Schlüssel/

Komma vor »und« im zweiten Satz korrekt?

s/wir die/wie die/

> # FIXME formatting of rpm
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "B<rpmkeys --help> - as rpm supports customizing the options via popt aliases "
> "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches "
> "what's available."
> msgstr ""
> "B<rpmkeys --help> - da B<rpm> benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase "
> "unterstützt, können wir unmöglich garantieren, dass die Beschreibungen in "
> "diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist."

Ich hätte es unpersönlich gehalten, um die Frage nach dem »wer ist
wir« zu vermeiden. Ist aber Stilfrage.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: