[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/rpmgraph.8.po



Hallo Helge,

Am Sa., 2. Nov. 2019 um 17:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Nov 02, 2019 at 10:47:31AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > anbei die Handbuchseite zu rpmgraph (17 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
> >
> > Ein Beispiel für ein mit rpmgraph erstelltes Abhängigkeitsdiagramm gibt es hier:
> > http://possiblelossofprecision.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/07/firefox.png
>
> Der sieht aber komisch aus, ich hätte einen zyklischen Graphen
> erwartet, aber das ist ja ein Baum ?
>
Deshalb wäre es wohl besser, »Graph« nur am Ende (im Zusammenhang mit
Graphviz) zu verwenden und ansonsten »Baumansicht«.

> > #. type: Plain text
> > #: ../rpmgraph.8:6
> > msgid "rpmgraph - Display RPM Package Dependency Graph"
> > msgstr "rpmgraph - ein Abhängigkeitsdiagramm für ein RPM-Paket anzeigen"
>
> Ich denke, hier geht es um das mathematische/informationstechnisce
> Konstrukt, dann wäre Graph die bessere Übersetzung, d.h.
> s/Abhängigkeitsdiagramm/Abhängigkeitsgraph/
>
> Dann entsprechend auch im nachfolgenden.
>
Siehe oben.

> > # FIXME Formatting of rpm
> > #. type: Plain text
> > #: ../rpmgraph.8:20
> > msgid ""
> > "B<rpmgraph> uses I<PACKAGE_FILE> arguments to generate a package dependency "
> > "graph. Each I<PACKAGE_FILE> argument is read and added to an rpm transaction "
> > "set. The elements of the transaction set are partially ordered using a "
> > "topological sort. The partially ordered elements are then printed to standard "
> > "output."
> > msgstr ""
> > "B<rpmgraph> verwendet die I<PAKETDATEI>-Argumente, um daraus ein Diagramm der "
> > "Paketabhängigkeiten zu erstellen, Jedes I<PAKETDATEI>-Argument wird gelesen "
> > "und zu einem B<rpm>-Transaktionssatz hinzugefügt. Die Elemente des "
> > "Transaktionssatzes werden partiell nach einer topologischen Sortierung "
> > "geordnet. Die partiell geordneten Elemente werden dann in die Standardausgabe "
> > "geschrieben."
>
> Ich würde eher (da auch hier vermutlich mathematisch gemeint)
> s/einem B<rpm>-Transaktionssatz/einer B<rpm>-Transaktionsgruppe/
>   (und analog im Folgesatz)
>
OK. Obwohl ich schwören könnte, dass ich früher in Fedora (oder
Mandriva?) von »Transaktionssatz« gelesen habe, finde ich den Begriff
in der aktuellen UI-Übersetzung nicht wieder, weder in RPM noch in der
Erweiterung DNF (das so etwas wie APT auf Debian-Systemen ist).

> ggf. s/partiell/teilweise/g
>
> Warum nicht:
>   s/nach einer topologischen Sortierung geordnet
>    /topologisch sortiert/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: ../rpmgraph.8:26
> > msgid ""
> > "Nodes in the dependency graph are package names, and edges in the directed "
> > "graph point to the parent of each node. The parent node is defined as the "
> > "last predecessor of a package when partially ordered using the package "
> > "dependencies as a relation. That means that the parent of a given package is "
> > "the package's last prerequisite."
> > msgstr ""
> > "Die Knoten im Abhängigkeitsdiagramm sind Paketnamen und die Pfeile im "
> > "Diagramm zeigen auf das Elternelement jedes Knotens. Der Eltern-Knoten ist "
> > "als der unmittelbare Vorgänger definiert, wobei die Paketabhängigkeiten als "
> > "Beziehung zugrunde gelegt werden. Das bedeutet, dass das Elternelement eines "
> > "angegebenen Pakets dessen letzte Voraussetzung ist."
>
> s/Pfeile/Kanten/
Für mich sind das eindeutig Pfeile, keine Kanten.

> s/Diagramm/gerichteten Graphen/    (»gerichtetes Diagramm« wäre sehr schräg, das sind Fachbegriffe)
>
> Bist Du Dir bei »last predecessor« sicher? Für mich wäre
> »unmittelbarer Vorgänger« eher »immedeate predecessor« oder ähnlich.
> Aber sicher bin ich mir hier nicht. Im letzten Satz hast Du »last« mit
> »letzte« übersetzt, mir scheint, die beiden »last« hängen zusammen.
>
Ich habe es jetzt so formuliert:
Der Eltern-Knoten ist als der unmittelbare Vorgänger bezüglich der
Paketabhängigkeiten definiert. Das bedeutet, dass das Elternelement
eines angegebenen Pakets dessen letzte Installationsabhängigkeit ist.

Das ist freier, aber verständlicher. Das Original ist leider zu
umständlich formuliert.

> Im zweiten Satz fehlt was:
> s/zeigen auf das Elternelement
>  /zeigen bei teilweiser Ordnung auf das Elternelement/
>
> Vielleicht könnte man das an einem Beipsiel (z.B. dem von Dir
> verlinkten) mal nachvollziehen?
>
Wie oben schon erwähnt, es ist kein komplizierter zyklischer Graph,
sondern eine einfache Baumansicht der direkten und rekursiven
Abhängigkeiten *eines* Pakets. Was diese »teilweise Ordnung« sein
soll, weiß ich auch nicht. vielleicht ist damit gemeint, dass
abhängige Pakete nicht unbedingt in der Ebene angezeigt werden können,
in der sie laut Abhängigkeitshierarchie eigentlich sein müssten...?

> > #. type: Plain text
> > #: ../rpmgraph.8:32
> > msgid ""
> > "The output is in B<dot>(1) directed graph format, and can be displayed or "
> > "printed using the B<dotty> graph editor from the B<graphviz> package.  There "
> > "are no B<rpmgraph> specific options, only common B<rpm> options.  See the "
> > "B<rpmgraph> usage message for what is currently implemented."
> > msgstr ""
> > "Die Ausgabe erfolgt im Diagrammformat von B<dot>(1) und kann mit dem "
> > "Diagrammeditor B<dotty> aus dem Paket B<graphviz> angezeigt oder gedruckt "
> > "werden. Es gibt keine für B<rpmgraph> spezifischen Optionen, lediglich "
> > "allgemeine B<rpm>-Optionen. In der Hilfeausgabe von B<rpmgraph> sehen Sie, "
> > "was derzeit implementiert ist."
>
> Auch hier: Der deutschsprachgie Artikel von »dot« (i.S. von graphiviz
> et al.) spricht von (un)gerichteten Graphen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: ../rpmgraph.8:40
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > " B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > " B<http://www.graphviz.org/ E<lt>URL:http://www.graphviz.org/E<gt>>\n"
> > "\n"
>
> Leider keine automatische Spracherkennung:
> s#http://www.graphviz.org/
>  #https://www.losungenapp.com/willkommen-in-graphviz/#g
Leider auch nichts, was ich mit gutem Gewissen verlinken würde.
Lausige Übersetzung, zudem liegt sie auf einer externen Webseite. Dass
sie auf der Graphviz-Homepage verlinkt ist, tut für mich nichts zur
Sache. Ich bleibe bei der englischen Version.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: