[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/man-pages.7.po



Hallo Helge,

Am Mo., 28. Okt. 2019 um 19:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Mon, Oct 28, 2019 at 07:14:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > anbei die bei der letzten Aktualisierung von man-pages.7 neu
> > hinzugekommenen Strings. Kennt vielleicht jemand die Begriffe »clause
> > break« oder »semantic newline«? Ich habe mangels Ergebnissen der
> > Websuche versucht, das nach bestem Wissen und Gewissen zu umschreiben.
> > Das ist aber wohl so eine Eigenheit der englischen Syntax und
> > Grammatik, die kein deutsches Pendant zu haben scheint... Bitte um
> > konstruktive Änderungsvorschläge.
>
> Ich versuche es mal…
>
> > # FIXME clause break?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
> > "lines, and long sentences should split into lines at clause breaks (commas, "
> > "semicolons, colons, and so on).  This convention, sometimes known as "
> > "\"semantic newlines\", makes it easier to see the effect of patches, which "
> > "often operate at the level of individual sentences or sentence clauses."
> > msgstr ""
> > "Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile"
> > " beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile"
> > " voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden."
> > " Diese Konvention, im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische"
> > " Zeilenvorschübe) genannt, erleichtert es, die Wirkung von Einfügungen zu"
> > " beurteilen, welche oft den Rang individueller Sätze oder Satzteile einnehmen."
>
> Ich denke, hier geht es um die »patches« der IT. Demnach:
> s/von Einfügungen zu/von Patches zu/
>
OK.

> Und die letzte Clause äh. den letzten Satzteil:
> s/welche … einnehmen./
>  /welche oft auf Ebende einzelner Sätze oder Satzteile arbeiten/
>
Ehrlich gesagt, ich habe meine Version schon nicht völlig verstanden,
aber deine auch nicht. Na ja, »Humor ist, wenn man trotzdem lacht«,
also übernehme ich deine Version.

> Ansonsten klingt der Text gut, er ergibt auch Sinn.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
> > "I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
> > "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
> > msgstr ""
> > "Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden"
> > " (üblicherweise entweder I<.PP> oder "
> > "I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> durch Einfügen von Leerzeilen, da diese"
> > " Darstellungsfehler in einigen Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript"
> > " und PDF)."
>
> ggf. s/Darstellungsfehler/eine schlechte Darstellung/
>
Wäre wohl näher am Original, aber … Ein Darstellungsfehler ist etwas
Greif- und Nachvollziehbares für mich, aber eine »schlechte
Darstellung« ist irgendwie schwammig und dehnbar. Ich bleibe bei
meiner Version.

Danke fürs Gegenlesen.

Gruß Mario


Reply to: