[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 2/5



Hallo Chris,
On Sun, Oct 13, 2019 at 08:43:14PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh:62
> # FIXME s/bootstraping/bootstrapping/
> msgid ""
> "A B<Build-Depends> relation on the package B<dh-sequence->I<addon> implies a "
> "B<--with> I<addon>. This avoids the need for an explicit B<--with> in "
> "F<debian/rules> that only duplicates what is already declared via the build "
> "dependencies in F<debian/control>.  The relation can (since 12.5) be made "
> "optional via e.g.  build-profiles.  This enables you to easily disable an "
> "addon that is only useful with certain profiles (e.g. to facilitate "
> "bootstraping)."
> msgstr ""
> "Eine B<Build-Depends>-Beziehung zum Paket B<dh-sequence->I<Erweiterung> setzt "
> "ein B<--with> I<Erweiterung> voraus. Dies verhindert, dass ein explizites "
> "B<--with> in F<debian/rules> benötigt wird, das nur vervielfältigt, was "
> "bereits über die Bauabhängigkeiten in F<debian/control> dekariert wurde. "
> "Die Beziehung kann (seit 12.5) optional gemacht werden, z.B. über "
> "build-profiles. Dies versetzt Sie in die Lage, einfach eine Erweiterung zu "
> "deaktivieren, die nur mit einem bestimmten Profil (z.B. um Bootstrapping zu "
> "erleichtern)."

s/verhindert/vermeidet/
s/dekariert/erklärt/  (oder deklariert)
s/build-profiles/Bauprofile/
s/betimmten Profil/bestimmten Profil nützlich ist/

> #. type: textblock
> #: dh:71
> msgid ""
> "Since debhelper 12.5, addons can also be activated in B<indep>-only mode "
> "(via B<Build-Depends-Indep>) or B<arch>-only mode (via B<Build-Depends-"
> "Arch>). Such addons are only active in the particular sequence (e.g. "
> "B<binary-indep>) which simplifies dependency management for cross-builds."
> msgstr ""
> "Ab Debhelper 12.5 können Erweiterungen auch im reinen B<indep>-Modus (über "
> "B<Build-Depends-Indep>) oder reinen B<arch>-Modus (über "
> "B<Build-Depends-Arch>) aktiviert werden. Derartige Erweiterungen sind nur in "
> "bestimmten Abschnitten aktiv (z.B. B<binary-indep>), die "
> "Abhängigkeitsverwaltung für Cross-Builds vereinfachen."

s/in bestimmten Abschnitten/in der bestimmten Sequenz/
   (statt »Sequenz« geht auch Abfolge)

ggf. s/Cros-Builds/Cross-Bauten/  (oder Bauen)

> #. type: textblock
> #: dh:77
> msgid ""
> "Please note that addons activated via B<Build-Depends-Indep> or B<Build-"
> "Depends-Arch> are subject to additional limitations to ensure the result is "
> "deterministic even when the addon is unavailable (e.g. during clean).  This "
> "implies that some addons are incompatible with these restrictions and can "
> "only be used via B<Build-Depends> (or manually via F<debian/rules>).  "
> "Currently, such addons can only add commands to sequences."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass Erweiterungen, die über B<Build-Depends-Indep> oder "
> "B<Build-Depends-Arch> aktiviert wurden, Gegenstand zusätzlicher "
> "Beschränkungen sind, um sicherzustellen, dass das Ergenis sogar dann "
> "deterministisch ist, wenn die Erweiterung nicht verfügbar ist (z.B. während "
> "einer Reinigung). Dies impliziert, dass einige Erweiterungen mit diesen "
> "Beschränkungen inkompatibel sind und nur über B<Build-Depends> (oder manuell "
> "über F<debian/rules>) benutzt werden können. Derzeit können derartige "
> "Erweiterungen nur Befehle zu Sequenzen hinzufügen."

s/Ergenis/Erebnis/

Hast Du »clean« immer mit »Reinigung« übersetzt?

Im ersten Absatz hast Du »impliziert« in der Übersetzung vermieden,
obwohl ich es dort auch gut gefunden hätte, hier verwendest Du es.
Ggf. wäre eine einheitliche Linie sinnvoll.

Im vorheirgen Absatz hast du Sequenz anders übersetzt (siehe meine
Anmerkung). Die Übersetzung hier finde ich richtig, aber bitte global
einheitlich.

> #. type: textblock
> #: dh_dwz:5
> msgid "dh_dwz - optimize DWARF debug information in ELF binaries via dwz"
> msgstr ""
> "dh_dwz - optimiert DWARF-Fehlersuchinformationen in ELF-Binärdateien über dwz"

Für mich sind »binaries« Programme. Und auch nur solche können
ELF-Header haben. Binärdateien ist vage. Ich plädiere für konsequente
Übersetzung als Programm. Ich merke das nicht weiter an, wäre aber
global anzupassen.
 
> #. type: textblock
> #: dh_dwz:22
> msgid ""
> "B<dh_dwz> is a debhelper program that will optimize the (uncompressed)  size "
> "of the DWARF debug information in ELF binaries.  It does so by running "
> "L<dwz(1)> on all the ELF binaries in the package."
> msgstr ""
> "B<dh_dwz> ist ein Debhelper-Programm, das die (nicht komprimierte) Größe von "
> "DWARF-Fehlersuchinformationen in ELF-Binärdateien optimieren wird. Das "
> "schafft es, indem es L<dwz(1)> für alle ELF-Binärdateien im Paket ausführt."

Ich würde s/für alle/mit allen/

> #. type: textblock
> #: dh_dwz:32
> msgid ""
> "Whether L<dwz(1)> should generate a I<multifile> from the ELF binaries in "
> "the same package.  When enabled, if a package ships at least 2 ELF binaries, "
> "B<dh_dwz> will instruct L<dwz(1)> to generate a multifile for the package."
> msgstr ""
> "Ob L<dwz(1)> ein I<multifile> aus den ELF-Binärdateien im selben Paket "
> "erstellen soll. Wenn aktiviert, wird B<dh_dwz> ,falls ein Paket mindestens "
> "zwei ELF-Binärdateien mitliefert, L<dwz(1)> anweisen, ein Multifile für das "
> "Paket zu erstellen."

Ich würde »multifile« übersetzen, z.B. mit Mehrfachdatei. Merke ich
nicht weiter an, ggf. global anpassen.
s/mitliefert/ausliefert/

> #. type: textblock
> #: dh_dwz:37
> msgid ""
> "By default, B<dh_dwz> will attempt to create a multifile but will continue "
> "without if L<dwz(1)> does create one (but succeeds anyway).  This commonly "
> "happens when the debug files do not contain debug symbols (e.g. a missing -g "
> "to the compiler) or when the debug symbols are compressed (see Debian bug "
> "#931891).  If B<--dwz-multifile> is passed, then B<dh_dwz> will abort with "
> "an error if L<dwz(1)> does not create a multifile."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird B<dh_dwz> versuchen, ein Multifile zu erstellen, es wird "
> "jedoch unverrichteter Dinge fortfahren, falls L<dwz(1)> keines erstellt (aber "
> "dennoch erfolgreich ist). Dies geschieht üblicherweise, wenn die "
> "Fehlersuchdateien keine Fehlersuchsymbole enthalten (z.B. ein fehlendes -g "
> "für den Compiler) oder wenn Fehlersuchsymbole komprimiert sind (siehe "
> "Debian-Fehlerbericht #931891). Falls B<--dwz-multifile> übergeben wurde, wird "
> "B<dh_dwz> mit einem Fehler abbrechen, falls L<dwz(1)> kein Multifile erstellt."

So wie Du ihn übersetzt hast, ergibt der erste Satz Sinn, aber da
steht »does create one« und nicht »does not create one«. Meldest Du
das den Originalautoren?

> #. type: textblock
> #: dh_dwz:45
> msgid ""
> "Note this options may not work if a package contains more ELF binaries than "
> "can fit on a single command line.  If this becomes a problem, please pass "
> "B<--no-dwz-multifile> to work around the issue."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass diese Optionen möglicherweise nicht funktionieren, falls "
> "ein Paket mehr ELF-Binärdateien enthält, als auf eine einzige Befehlszeile "
> "passen. Falls dies zum Problem wird, geben Sie bitte B<--no-dwz-multifile> "
> "an, um diese Angelegenheit zu umgehen."

s/funktionieren/funktioniert/   (oder funktionieren wird)
 
> #. type: textblock
> #: dh_dwz:75
> msgid ""
> "While this tool technically does not remove debug information from binaries, "
> "it is still skipped when the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable "
> "contains B<nostrip>.  This is because B<nostrip> is often used to optimize "
> "build times (e.g. for \"build and test\"-cycles) rather than optimizing for "
> "size."
> msgstr ""
> "Obwohl dieses Werkzeug technisch keine Fehlersuchinformationen aus "
> "Binärdateien entfernt, werden sie dennoch übersprungen, wenn die "
> "Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält. Dies rührt daher, "
> "dass B<nostrip> oft zum Optimieren der Bauzeit benutzt wird (z.B. für »Bau- "
> "und Test«zyklen«) anstatt sie größenmäßig zu optimieren."

Ich würde: s/technisch/aus technischer Sicht/

s/werden sie dennoch/wird es dennoch/   (das Werkzeug wird
übersprungen, nichtr die Fehlersuchinformationen)

Komma vor »anstatt«?
 
> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:24
> msgid ""
> "An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
> "specified, B<dh_installchangelogs> may look for files with names that seem "
> "likely to be changelogs as described in the next paragraphs (assuming the "
> "package is using compatibility level 7 or above)."
> msgstr ""
> "Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben "
> "werden. Falls keine angegeben wurde, könnte B<dh_installchangelogs> nach "
> "Dateien mit Namen suchen, die wahrscheinlich Änderungsdateien, wie in den "
> "nächsten Abschnitten beschrieben, sein könnten (davon ausgehend, dass das "
> "Paket Kompatibilitätsstufe 7 und darüber benutzt)."

Lt. Wortliste ist die »Übersetzung« von changelog »changelog«. Weichst
Du hier aus einem bestimmten Grund ab? Ich kann das gerade schlecht
prüfen, aber bei den Debian-spezifischen Werkzeugen (apt, dpkg,
debhelper) wäre eine einheitliche Übersetzung sinnvoll.

Und im nächsten Absatz verwendest Du auch Changelog? Sollte dann
einheitlich sein.

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:29
> msgid ""
> "In non-native packages, B<dh_installchangelogs> will first look for "
> "changelog files installed by the upstream build system into F<< usr/share/"
> "doc/I<package> >> (of the package build directory) and rename the most "
> "likely candidate (if any) to F<< usr/share/doc/I<package>/changelog >>.  "
> "Note that B<dh_installchangelogs> does I<not> look into any source directory "
> "(such as F<debian/tmp>). Otherwise, B<dh_installchangelogs> (at "
> "compatibility level 7 or any later) will look for changelog files in the "
> "source directory (e.g. the root or the F<docs> subdirectory)."
> msgstr ""
> "In nicht systemeigenen Paketen wird B<dh_installchangelogs> zuerst nach "
> "Changelog-Dateien suchen, die vom Bausystem der Ursprungsautoren in "
> "F<< usr/share/doc/I<package> >> (des Paketbauverzeichnisses) installiert "
> "wurden und die meisten ähnlichen Kandidaten (falls vorhanden) in F<< "
> "usr/share/doc/I<package>/changelog >> umbenennen. Beachten Sie, dass "
> "B<dh_installchangelogs> in I<kein> Quellverzeichnis (wie F<debian/tmp>) "
> "schaut. Ansonsten wird B<dh_installchangelogs> (auf Kompatibilitätsstufe 7 "
> "oder neuer) nach Changelog-Dateien im Quellverzeichnis (z.B. der Wurzel des "
> "F<docs>-Unterverzeichnisses) suchen."

Ich finde die Übersetzung »systemeigen« für »native« ungewöhnlich.
Bei Native packages paketiert der Debian-Entwickler seine eigene
Software (z.B. apt, dpkg), bei nicht nativer dagegen die Software
allgemeinerer Natur (z.B. gcc, coreutils, ...). Aber beide Gruppen
wären für mich systemeigen. Ich würde hier beider (aus meiner Sicht)
etablierten Nichtübersetzung nativ und nicht nativ bleiben.

Ggf. (ich kann das gerade schlecht) kann geprüft werden, wie Dpkg und
Apt das übersetzen (siehe Argumentation oben für changelog).

s/die meisten ähnlichen Kandidaten/den ähnlichsten Kandidaten/
(einer!)

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:42
> msgid ""
> "If the specified upstream changelog is an F<html> file (determined by file "
> "extension), it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
> "instead. If the html changelog is converted to plain text, that variant can "
> "be specified as a second upstream changelog file. When no plain text variant "
> "is specified, a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, "
> "pointing readers at the html changelog file."
> msgstr ""
> "Falls das angegebene Changelog der Ursprungsautoren eine F<html>-Datei ist "
> "(durch die Dateiendung festgelegt), wird es stattdessen als "
> "F<usr/share/doc/Paket/changelog.html> installiert. Falls das HTML-Changelog "
> "in Klartext umgewandelt wird, kann dies als eine zweite Variante der "
> "Changelog-Datei der Ursprungsautoren angegeben werden. Wenn keine "
> "Klartextvariante angegeben wurde, wird ein kurzes "
> "F<usr/share/doc/Paket/changelog> erzeugt, das Leser auf die "
> "HTML-Changelog-Datei verweist."

s/in Klartext/in eine reine Textdatei/
s/Klartextvariante/Variante als reine Textdatei/

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:90
> msgid "Note that directory name of the changelog is also part of the match."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass der Verzeichnisname des Changelogs auch Teil des Treffers "
> "ist."

Den Satz verstehe ich schon im Original nicht. Was wird hier
getroffen? 

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:39
> msgid ""
> "B<dh_installdeb> will perform substitution of known tokens of the pattern "
> "B<#TOKEN#>.  In generally, scripts will want to include the B<#DEBHELPER#> "
> "to benefit from the shell scripts generated by debhelper commands (including "
> "those from B<dh_installdeb> when it processes I<package>.maintscript files)"
> msgstr ""
> "B<dh_installdeb> wird einer Ersetzung bekannter Kürzel des Musters "
> "B<#KÜRZEL#> durchführen. Im Allgemeinen werden Skripte B<#DEBHELPER#> "
> "einbinden wollen, um von den durch Debhelper-Befehle erzeugten Shell-Skripten "
> "zu profitieren (einschließlich derer von B<dh_installdeb>, wenn es "
> "I<Paket>.maintscript-Dateien verarbeitet)"

s/einer/eine/

> # Hier habe ich keine Ahnung, was der Verfasser damit sagen will.
> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:45
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell "
> #| "script snippets generated by other debhelper commands."
> msgid ""
> "For more information on what tokens Inside the scripts, the token "
> "B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script snippets generated by other "
> "debhelper commands."
> msgstr ""
> "Innerhalb der Skripte wird die Markierung B<#DEBHELPER#> durch Shell-"
> "Skriptschnipsel ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt wurden."

Der Absatz scheint defekt zu sein, sollte in den Fehlerbericht (s.o.)
ein.

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:60
> msgid ""
> "Historically, this file was needed to manually mark files files as "
> "conffiles.  However, it has become de facto obsolete since debhelper "
> "automatically computed which files should be marked as conffiles."
> msgstr ""
> "Historisch wurde diese Datei benötigt, um Dateien als Conffiles zu markieren. "
> "Allerdings wurde es faktisch überflüssig seit Debhelper automatisch "
> "berechnet, welche Dateien als Conffiles markiert werden sollen."

s/um Dateien/um Dateien manuell/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: