Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet. Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 18:49+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT" msgstr "SYSTEMD-BOOT" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-boot" msgstr "systemd-boot" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-boot, sd-boot - A simple UEFI boot manager" msgstr "systemd-boot, sd-boot - Ein einfacher UEFI-Systemstartverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<systemd-boot> (short: B<sd-boot>) is a simple UEFI boot manager\\&. It " "provides a graphical menu to select the entry to boot and an editor for the " "kernel command line\\&. B<systemd-boot> supports systems with UEFI firmware " "only\\&." msgstr "" "B<systemd-boot> (kurz B<sd-boot>) ist ein einfacher UEFI-Systemstartverwalter" "\\&. Er stellt ein graphisches Menü zur Auswahl des zu startenden Eintrags " "und einen Editor für die Kernelbefehlszeile zur Verfügung\\&. B<systemd-" "boot> unterstützt nur Systeme mit UEFI-Firmware\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "systemd-boot loads boot entry information from the EFI system partition " "(ESP), usually mounted at /efi/, /boot/, or /boot/efi/ during OS runtime, as " "well as from the Extended Boot Loader partition if it exists (usually " "mounted to /boot/)\\&. Configuration file fragments, kernels, initrds and " "other EFI images to boot generally need to reside on the ESP or the Extended " "Boot Loader partition\\&. Linux kernels must be built with " "B<CONFIG_EFI_STUB> to be able to be directly executed as an EFI image\\&. " "During boot systemd-boot automatically assembles a list of boot entries from " "the following sources:" msgstr "" "Systemd-boot lädt Systemstarteintragsinformationen aus der EFI-" "Systempartition (ESP), die zur Betriebssystemlaufzeit normalerweise unter /" "efi/, /boot/ oder /boot/efi/ eingehängt ist, sowie von der »Extended Boot " "Loader«-Partition, falls sie existiert (normalerweise unter /boot/ " "eingehängt)\\&. Konfigurationsdateifragmente, Kernel, Initrds und andere zu " "startende EFI-Images müssen im Allgemeinen in der ESP oder der »Extended " "Boot Loader«-Partition liegen\\&. Linux-Kernel müssen mit B<CONFIG_EFI_STUB> " "gebaut sein, damit sie direkt als EFI-Image ausgeführt werden können\\&. " "Während des Systemstarts fügt Systemd-boot automatisch eine Liste von " "Systemstarteinträgen aus den folgenden Quellen zusammen:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Boot entries defined with \\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 description files located in /loader/entries/ on the ESP " "and the Extended Boot Loader Partition\\&. These usually describe Linux " "kernel images with associated initrd images, but alternatively may also " "describe arbitrary other EFI executables\\&." msgstr "" "Systemstarteinträge, die in Beschreibungsdateien gemäß der \\m[blue]B<Boot " "Loader-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 in /loader/entries/ auf der " "ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition liegen\\&. Diese beschreiben " "normalerweise Linux-Kernel-Images mit zugehörigen Initrd-Images, können aber " "alternativ auch beliebige andere EFI-Programme beschreiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Unified kernel images following the \\m[blue]B<Boot Loader Specification>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, as executable EFI binaries in /EFI/Linux/ on " "the ESP and the Extended Boot Loader Partition\\&." msgstr "" "Vereinigte Kernel-Images, die der \\m[blue]B<Boot Loader-Spezifikation>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen, als ausführbare EFI-Programme in /EFI/" "Linux/ auf der ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "The Microsoft Windows EFI boot manager, if installed" msgstr "Der Microsoft-Windows-EFI-Systemstartverwalter, falls installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "The Apple MacOS X boot manager, if installed" msgstr "Der Apple-MacOS-X-Systemstartverwalter, falls installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "The EFI Shell binary, if installed" msgstr "Das EFI-Shell-Programm, falls installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A reboot into the UEFI firmware setup option, if supported by the firmware" msgstr "" "Ein Neustart in die UEFI-Firmware-Einrichtungsoption, falls durch die " "Firmware unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<kernel-install>(8) may be used to copy kernel images onto the ESP or the " "Extended Boot Loader Partition and to generate description files compliant " "with the Boot Loader Specification\\&. B<bootctl>(1) may be used from a " "running system to locate the ESP and the Extended Boot Loader Partition, " "list available entries, and install B<systemd-boot> itself\\&." msgstr "" "B<kernel-install>(8) kann zum Kopieren des Kernel-Images auf die ESP oder " "die »Extended Boot Loader«-Partition und zur Erstellung von " "Beschreibungsdateien, die konform mit der Boot-Loader-Spezifikation sind, " "verwandt werden\\&. B<bootctl>(1) kann aus dem laufenden System verwandt " "werden, um die ESP und die »Extended Boot Loader«-Partition zu ermitteln, " "verfügbare Einträge aufzulisten und B<systemd-boot> selbst zu installieren" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-boot will provide information about the time spent in UEFI firmware " "using the \\m[blue]B<Boot Loader Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. " "This information can be displayed using B<systemd-analyze>(1)\\&." msgstr "" "Systemd-boot wird unter Verwendung der \\m[blue]B<Boot-Loader-Schnittstelle>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Informationen über die in der UEFI-Firmware " "verbrachte Zeit bereitstellen\\&. Diese Information kann mittels B<systemd-" "analyze>(1) dargestellt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KEY BINDINGS" msgstr "TASTENBELEGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "The following keys may be used in the boot menu:" msgstr "Im Boot-Menu können die folgenden Tasten verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "â (Up), â (Down), j, k, PageUp, PageDown, Home, End" msgstr "â (Hoch), â (Runter), j, k, SeiteHoch, SeiteRunter, Pos 1, Ende" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Navigate up/down in the entry list" msgstr "Die Eintragsliste hoch/runter navigieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "âµ (Enter)" msgstr "âµ (Enter)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot selected entry" msgstr "Den ausgewählten Eintrag starten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Make selected entry the default" msgstr "Den ausgewählten Eintrag als Vorgabe setzen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "e" msgstr "e" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Edit the kernel command line for selected entry" msgstr "Für den ausgewählten Eintrag die Kernelbefehlszeile bearbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "+, t" msgstr "+, t" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Increase the timeout before default entry is booted" msgstr "Die Zeitüberschreitung vor dem Starten des Vorgabeeintrags erhöhen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "-, T" msgstr "-, T" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Decrease the timeout" msgstr "Die Zeitüberschreitung verringern" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Show systemd-boot, UEFI, and firmware versions" msgstr "Zeigt die Versionen von Systemd-boot, UEFI und der Firmware" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print status" msgstr "Gibt den Status aus" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Q" msgstr "Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Quit" msgstr "Beendet" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "h, ?" msgstr "h, ?" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Show a help screen" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature