[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 5/10)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit "
"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is "
"specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties "
"are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
"used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you "
"are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem "
"Verwalter selbst\\. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die "
"Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name festgelegt "
"ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine "
"Auftragskennung festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Auftrags "
"angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. "
"Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte "
"anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. "
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe "
"benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, falls Sie formatierte, "
"menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&."

selbst\\. Falls → selbst\\&. Falls

wannimmer → wann immer
(ja, ich  weiß , du hältst es für korrekt, aber die Rechtschreibkorrektur
bemängelt es, und ich auch)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List unit files installed on the system, in combination with their "
"enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more "
"I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them "
"are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&."
msgstr ""
"Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand "
"(wie von B<is-enabled>) berichtet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster "
"festgelegt sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt "
"(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&."

berichtet → gemeldet


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of "
"symlinks, as encoded in the \"[Install]\" sections of the indicated unit "
"files\\&. After the symlinks have been created, the system manager "
"configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in "
"order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that "
"this does I<not> have the effect of also starting any of the units being "
"enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> "
"switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in "
"case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form "
"foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the "
"unit configuration directory, however they point to the single template unit "
"file they are instantiated from\\&."
msgstr ""
"Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine "
"Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der "
"angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt "
"wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu "
"B<daemon-reload> äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen "
"sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I<nicht> den Effekt "
"hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies "
"gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder "
"rufen später Sie B<start> mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, "
"dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der "
"Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten "
"Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings "
"zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert "
"wurden\\&."

rufen später Sie → rufen Sie später


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this operation creates only the symlinks suggested in the "
"\"[Install]\" section of the unit files\\&. While this command is the "
"recommended way to manipulate the unit configuration directory, the "
"administrator is free to make additional changes manually by placing or "
"removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to "
"create configurations that deviate from the suggested default installation"
"\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke B<daemon-"
"reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are taken into "
"account\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der "
"Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die "
"empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, ist "
"der Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem er "
"in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist besonders "
"nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den vorgeschlagenen "
"Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss der Administrator "
"sicherstellen, B<daemon-reload> wo notwendig aufzurufen, um sicherzustellen, "
"dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&."

ist der Administrator frei → steht es dem Administrator frei


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as "
"done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: "
"units may be enabled without being started and started without being enabled"
"\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places (for "
"example, so that the unit is automatically started on boot or when a "
"particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the "
"daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of "
"socket units), and so on\\&."
msgstr ""
"Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt "
"werden, wie dies durch den Befehl B<start> erfolgt\\&. Freigeben und starten "
"von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu "
"sein und gestartet ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit "
"an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dss die "
"Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art "
"von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess "
"tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im "
"Falle von Socket-Units) und so weiter\\&."

gestartet ohne freigegeben → gestartet, ohne freigegeben


Gruß Mario


Reply to: