[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 2/8)



Moin!

Hier jetzt die nächste 63 Zeichenketten (ja, ich weiß, aber ich
wollte den Abschnitt nicht zerteilen) zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
 
Gruß,
 Florian
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_ADDRESS"
msgstr "LC_ADDRESS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_ADDRESS> in der ersten "
"Spalte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following keywords are allowed:"
msgstr "Die folgenden Schlüsselwörter sind erlaubt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<postal_fmt>"
msgstr "I<postal_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a string containing field descriptors that define the format "
"used for postal addresses in the locale.  The following field descriptors "
"are recognized:"
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die das Format definierende "
"Feldbeschreibungsmerkmale enthält, das Format definieren, das in der Locale "
"für Postadressen benutzt wird. Die folgenden Feldbeschreibungsmerkmale "
"werden erkannt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
"(since glibc 2.24)."
msgstr ""
"Der Name einer Person, wie er mit dem B<LC_NAME>-Schlüsselwort I<name_fmt> "
"konstruiert werden kann (seit Glibc 2.24)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
# vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of
msgid "Care of person, or organization."
msgstr "bei, per Adresse"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Firm name."
msgstr "Firmenname"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Department name."
msgstr "Abteilungsname"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Building name."
msgstr "Gebäudename"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
msgstr "Straßen- oder Blockname (z.B. im Japanischen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "House number or designation."
msgstr "Hausnummer oder Bestimmung."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
"string; otherwise ignore."
msgstr ""
"Fügt ein Zeilenende ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
"nicht eine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
"otherwise ignore."
msgstr ""
"Fügt ein Leerzeichen ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
"nicht eine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Room number, door designation."
msgstr "Raumnummer, Türbestimmung."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Floor number."
msgstr "Etagennummer."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
msgstr "Landesbestimmung, aus dem Schlüsselwort I<country_post>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
msgstr "Ortsteil innerhalb einer Gemeinde oder Stadt (seit Glibc 2.24)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Zip number, postal code."
msgstr "Postleitzahl."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Town, city."
msgstr "Gemeinde, Stadt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "State, province, or prefecture."
msgstr "Staat, Provinz, Präfektur, Bundesland."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Country, as taken from data record."
msgstr "Land, wie dem Dateneintrag entnommen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to "
"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
"entity."
msgstr ""
"Jedes Feldbeschreibungmerkmal kann ein \\(aqR\\(aq nach dem \\(aq%\\(aq "
"haben, um anzugeben, dass die Information aus einer Zeichenkette, die eine "
"latinisierte Version ist, genommen wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_name>"
msgstr "I<country_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
msgstr ""
"vom Ländernamen in der Sprache des aktuellen Dokument (z.B. »Deutschland« "
"für die Locale B<de_DE>) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_post>"
msgstr "I<country_post>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
# where's CERT_MAILCODES?
msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
msgstr "von der Abkürzung des Landes (siehe CERT_MAILCODES) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_ab2>"
msgstr "I<country_ab2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_ab3>"
msgstr "I<country_ab3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_num>"
msgstr "I<country_num>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
msgstr "vom nummerischen Ländercode (ISO 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_car>"
msgstr "I<country_car>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the international licence plate country code."
msgstr "vom internationalen Kraftfahrzeug-Kennzeichen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<country_isbn>"
msgstr "I<country_isbn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the ISBN code (for books)."
msgstr "vom ISBN-Code gefolgt (für Bücher)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<lang_name>"
msgstr "I<lang_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the language name in the language of the current document."
msgstr ""
"vom Namen der Sprache in der Sprache des aktuellen Dokuments gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<lang_ab>"
msgstr "I<lang_ab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<lang_term>"
msgstr "I<lang_term>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
msgstr ""
"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639-2/T) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<lang_lib>"
msgstr "I<lang_lib>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
"(ISO 639-2/B).  Applications should in general prefer I<lang_term> over "
"I<lang_lib>."
msgstr ""
"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in "
"Bibliotheken (ISO 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen "
"I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
msgstr "Die Definition von B<LC_ADDRESS> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_ADDRESS>."


Reply to: