[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/losetup.8.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am So., 17. März 2019 um 17:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 17, 2019 at 03:49:36PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Detach all associated loop devices:"
> > msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte aushängen:"
>
> Ich schlage vor, »detach« hier einheitlich als »abhängen« zu
> übersetzen, wie Du es weiter oben auch schon gemacht hat. Dann auch
> global. (Aushängen könnte mit umount verwirren). Merke ich nicht
> weiter an.
>
Ok, dann muss ich es auch in mount.8 ändern.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
> > "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
> > "and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") "
> > "or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
> > "and YB."
> > msgstr ""
> > "Den Argumenten I<Größe> und I<Versatz> können die multiplikativen Suffixe KiB "
> > "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
> > "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
> > "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, "
> > "PB, EB, ZB und YB."
>
> ggf. s/Suffixe/Endungen/
>
Nein, dann wäre mir die Verwechslungsgefahr mit Datennamenserweiterungen
zu groß. Zwar würde ein cleverer Leser über kurz oder lang merken, was
gemeint ist,
aber er wäre möglicherweise erst einmal verwirrt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Find the first unused loop device.  If a I<file> argument is present, use the "
> > "found device as loop device.  Otherwise, just print its name."
> > msgstr ""
> > "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein I<Datei>-Argument "
> > "vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. "
> > "Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."
>
> Ich würde hier auch am Anfang
>    s/sucht nach dem ersten ungenutzten/findet das erste ungenutzte/
>
Das alte Leiden… Wenn es ums Suchen geht, wird meist gleich von Finden
gesprochen.
Scheint im Englischen durchaus gängig zu sein. Was ist aber, wenn
nichts gefunden wird?
Dann fand dennoch eine Suche statt. Deshalb nehme ich »find« hier nicht wörtlich
und weiche lieber auf »suchen« aus.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a "
> > "I<file> argument are present."
> > msgstr ""
> > "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die die Option B<-f> und "
> > "das Argument I<Datei> vorhanden sind."
>
> ggf. s/wenn/falls/
Ich sehe keine Verbesserung darin, auch wenn es nun wirklich
wortwortwortwörtlich dem
Original entspricht.

> s/die die/die/
>
OK.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.

Gruß Mario


Reply to: