[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/losetup.8.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 17, 2019 at 03:49:36PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Detach all associated loop devices:"
> msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte aushängen:"

Ich schlage vor, »detach« hier einheitlich als »abhängen« zu
übersetzen, wie Du es weiter oben auch schon gemacht hat. Dann auch
global. (Aushängen könnte mit umount verwirren). Merke ich nicht
weiter an.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Note that the old output format (i.e., B<losetup -a>) with comma-delimited "
> "strings is deprecated in favour of the B<--list> output format."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h., B<losetup -a>) mit durch "
> "Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das "
> "Ausgabeformat mit B<--list> verwendet wird."

s/d.h., /d.h. /
s/verwendet/bevorzugt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
> "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
> "and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") "
> "or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
> "and YB."
> msgstr ""
> "Den Argumenten I<Größe> und I<Versatz> können die multiplikativen Suffixe KiB "
> "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
> "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
> "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, "
> "PB, EB, ZB und YB."

ggf. s/Suffixe/Endungen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Show the status of all loop devices.  Note that not all information is "
> "accessible for non-root users.  See also B<--list>.  The old output format "
> "(as printed without B<--list)> is deprecated."
> msgstr ""
> "zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche "
> "Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch B<--list>. "
> "Das frühere Format (wie es mit B<--list> ausgegeben wird) ist veraltet."

s/mit/ohne/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Find the first unused loop device.  If a I<file> argument is present, use the "
> "found device as loop device.  Otherwise, just print its name."
> msgstr ""
> "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein I<Datei>-Argument "
> "vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. "
> "Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."

Ich würde hier auch am Anfang 
   s/sucht nach dem ersten ungenutzten/findet das erste ungenutzte/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a "
> "I<file> argument are present."
> msgstr ""
> "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die die Option B<-f> und "
> "das Argument I<Datei> vorhanden sind."

ggf. s/wenn/falls/
s/die die/die/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same "
> "backing file is shared between more loop devices. If the file is already used "
> "by another device then re-use the device rather than a new one. The option "
> "makes sense only with B<--find>."
> msgstr ""
> "prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, "
> "wenn die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten gemeinsam "
> "verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät verwendet "
> "wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu "
> "einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit B<--find> sinnvoll."

s/wenn die gleiche/bei der die gleiche/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The data start is moved I<offset> bytes into the specified file or device.  "
> "The I<offset> may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
> msgstr ""
> "verschiebt den Start der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte in der "
> "oder dem angegebenen Datei oder Gerät. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative "
> "Suffixe folgen; siehe oben."

s/oder dem angegebenen Datei oder
 /angegebenen Datei oder dem angegebenen/

ggf. (falls auch oben) s/Suffixe/Endungen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The data end is set to no more than I<size> bytes after the data start.  The "
> "I<size> may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
> msgstr ""
> "verschiebt das Ende der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte nach dem "
> "Start der Daten. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative Suffixe folgen; siehe "
> "oben."

Ich verstehe den ersten Satz anders:
Das Ende der Daten wird auf nicht mehr als I<Größe> Byte nach dem
Anfang der Daten gesetzt. 
(ggf. noch für Deinen Stil umformulieren, d.h setzt …)

ggf. (falls auch oben) s/Suffixe/Endungen/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: