[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 5/8)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
"Diensteneustarte verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten "
"Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder numerische "
"Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. "
"Standardmäig die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-Status von der "
"konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:"

Diensteneustarte → Diensteneustarts


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged"
"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and "
"all prior assignments of this option will have no effect\\&."
msgstr ""
"Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1 und 6 und das Beendigungssignal "
"B<SIGABRT> nicht zu einem automatischen Diensteneustart führen\\&. Wenn "
"diese Option mehr als einmal auftaucht, werden die Neustart-verhindernden "
"Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."

Stati → Status
(der Plural von Status ist tatsächlich Status, siehe
https://www.duden.de/rechtschreibung/Status)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
"the B<sd_notify>(3)  call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted"
"\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs "
"control group are accepted\\&. This option should be set to open access to "
"the notification socket when using I<Type=notify> or I<WatchdogSec=> (see "
"above)\\&. If those options are used but I<NotifyAccess=> is not configured, "
"it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Steuert den Zugriff auf den Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er über den "
"Aufruf B<sd_notify>(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B<none> (die Vorgabe), "
"B<main>, B<exec> oder B<all>\\&. Falls B<none>, werden keine Daemon-"
"Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle "
"Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B<main>, werden "
"nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen akzeptiert"
"\\&. Falls B<exec>, werden nur Diensteaktualisierungen, die von einem der "
"Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I<Exec*=> stammen, "
"gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B<all>, werden alle "
"Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des "
"Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um Zugriff auf "
"den Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I<Type=notify> oder "
"I<WatchdogSec=> verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene Optionen verwandt "
"werden aber I<NotifyAccess=> nicht konfiguriert ist, wird sie implizit auf "
"B<main> gesetzt\\&."

verwandt werden aber → verwandt werden, aber


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls "
"der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. "
"Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich "
"mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf "
"I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, "
"falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und "
"sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die "
"Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst "
"falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&."

fork evtl. in Anführungszeichen (oder idealerweise mit B<> formatiert)


Gruß Mario


Reply to: