Hallo Mario, On Fri, Mar 15, 2019 at 10:13:04PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The B<uuidgen> program creates (and prints) a new universally unique " > "identifier (UUID) using the B<libuuid>(3) library. The new UUID can " > "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, " > "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." > msgstr "" > "Das Programm B<uuidgen> erzeugt mit der Bibliothek B<libuuid>(3) einen neuen " > "universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese " > "neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch " > "unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten " > "UUIDs als eindeutig betrachtet werden." s/eindeutig/hinreichend eindeutig/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "There are three types of UUIDs which B<uuidgen> can generate: time-based " > "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default B<uuidgen> will " > "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is " > "present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to " > "force the generation of one of these first two UUID types by using the B<--" > "random> or B<--time> options." > msgstr "" > "Mit B<uuidgen> können Sie drei UUID-Typen erstellen: zeitbasierte UUIDs, " > "zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt " > "B<uuidgen> eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger " > "Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte " > "UUID erstellt. Mit den Optionen B<--random> oder B<--time> können Sie die " > "Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Typen erzwingen." Ich würde hier »type« mit Art übersetzen, d.h. drei Arten von usw. Merke ich im Folgenden nicht mehr an, müsste dann bei Übernahme global geprüft werden. > # CHECK handle/nonce > #. type: Plain text > #: archlinux > #, fuzzy > msgid "" > "The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, " > "followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>. The " > "I<namespace> may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the " > "well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, B<@oid>, or " > "B<@x500>. The I<name> is an arbitrary string value. The generated UUID is " > "the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, " > "hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable " > "value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for " > "more complex values or values which shouldn't be disclosed directly. See the " > "RFC for more information." > msgstr "" > "Der dritte UUID-Typ wird mit den Optionen B<--md5> oder B<--sha1> " > "erzeugt, denen ein B<--namespace> I<Namensraum> und B<--name> I<Name> folgt. " > "Der I<Namenssraum> kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias " > "auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind " > "B<@dns>, B<@url>, B<@oid> oder B<@x500>. Der I<Name> ist eine willkürlich " > "gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der " > "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen " > "gehasht. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, wenn " > "UUIDs als … oder … für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, die " > "nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere " > "Informationen." Ich würde s/sein, oder ein … UUIDs,/oder ein … UUIDs sein,/ (oder zumindestens s/sein, oder ein/sein oder ein/) s/und dem Name-Wert/und des Namen-Wertes/ (oder ggf. drehen: Verkettung des Wertes der Namensraum-UUID und des Namens) Ich würde s/die RFC/den RFC/ Nonce würde ich auch so belassen, Wikipedia macht es auch so. Vermutlich für handle dito, auch wenn ich denke, da könnte es was geeignetes Deutsches geben. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Display help text and exit." > msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." s/diese Hilfe/eine Hilfe/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Generate the hash with the I<namespace> prefix. The I<namespace> is UUID, or " > "'@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name " > "(see above)." > msgstr "" > "erzeugt einen Hash mit dem I<Namensraum>-Präfix. Der I<Namensraum> ist die " > "UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte vom Namen des " > "Namensraums adressierte UUID ist (siehe oben)." s/vordefinierte vom/vordefinierte, vom/ »adressierte« finde ich klingt merkwürdig, ich würde ehr von »benannt« reden. Da Du solche Sinndopplungen nicht magst, wäre damit mein Vorschlag: s/Namensraums adressierte/Namensraums bezeichnete/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Generate the hash of the I<name>." > msgstr "erzeugt einen Hash mit dem angegebenen I<Namen>." s/mit dem/aus dem/ oder besser s/mit dem angegebenen I<Namen>/aus I<Namen>/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Interpret name I<name> as a hexadecimal string." > msgstr "interpretiert den I<Namen> als hexadezimale Zeichenkette." s/den I<Namen>/I<Namen>/ s/als hexadezimale/als eine hexadezimale/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature