[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/vipw.8.po



Hallo Helge,

Am Sonntag, 10. März 2019, 08:16:34 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Sat, Mar 09, 2019 at 11:53:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Samstag, 9. März 2019, 09:41:10 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > >[…]
> > > 
> > > Wie in choom bereits angemerkt würde ich mich aber auf die
> > > Handbuchseiten konzentrieren, die relevant klingen und von denen hier
> > > auf der Liste genug Expertiese zum Übersetzen und Korrekturlesen
> > > vorhanden ist.
> > 
> > Relevanz…? Ein ziemlich dehnbarer Begriff. Kann ich leider nicht abschätzen.
> > Die Handbuchseiten, die für mich persönlich relevant sind, dürften mittlerweile
> > (fast?) alle übersetzt sein. Aber ich übersetze ja nicht für mich selbst,
> > sondern für andere. Und was für diese graue Benutzermasse da draußen jeweils
> > relevant ist, wie soll ich das wissen?
> > Mit der Expertise ist es ähnlich. Im Vorfeld abzuschätzen, wer von euch die
> > richtige Antwort kennen könnte, weiß ich einfach nicht.
> 
> Ich könnte Dir ad hoc Handbuchseiten nennen, die Übersetzenswert
> wären, konkret z.B. bash. (Viele Handbuchsprachpakete haben eine
> Übersetzung davon).
> 
Habe ich auch schon gesehen. Ich habe testweise eine po-Datei erstellt, und
schon geht der Ärger los:

$ ./create-new-translation.sh bash.1
Generating pot file for manpage 'bash.1'
../upstream/archlinux/man1/bash.1:508: (po4a::man)
Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, können po4a stören. Sie sollten entweder den Schrift-Modifikator ».B« entfernen oder den Schrift-Modifikator »\f« in den folgenden Befehl (».if n ! case  coproc  do done elif else esac fi for function if in select then until while { } time [[ ]]«) integrieren. Die Verarbeitung wird dennoch fortgesetzt.
../upstream/archlinux/man1/bash.1:3722: (po4a::man)
Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, können po4a stören. Sie sollten entweder den Schrift-Modifikator ».B« entfernen oder den Schrift-Modifikator »\f« in den folgenden Befehl (».if n alnum alpha ascii blank cntrl digit graph lower print punct space upper word xdigit«) integrieren. Die Verarbeitung wird dennoch fortgesetzt.

Heißt also, dass man erst einmal upstream an die Tür klopfen sollte, um das
Problem zu beseitigen. Müsste man zwar auch nicht, denn die po-Datei wird ja
trotzdem erstellt, aber ich habe mir die 2150 Strings nicht so genau
angeschaut, um das beurteilen zu können. Egal, so ein großer Brocken steht
derzeit außer Frage, denn erstens möchte ich mit util-linux weiterkommen, und
an xz(1) habe ich auch noch zu kauen, da sind noch 80 von insgesamt 562 Strings
zu übersetzen.
  
> Für Pakete gibt es ansonsten bei Debian noch ein Popularitätswert, der
> allerdings nicht auf Befehle runtergebrochen ist/werden kann. 
> 
Also wäre eine Gewichtung innerhalb der derzeit 117 Befehle in util-linux schon
mal unmöglich. Ich bezweifle sowieso die Relevanz solcher Statistiken.

> Aber letztendlich obligt Dir natürlich, zu entscheiden, wo Du Deine
> Zeit investierst. Als Korrekturleser kann ich für mich nur sagen, dass
> mir exotische Util-Linux-Befehle sicher nicht leicht zu redigieren
> sein werden. Und Erik scheint ja in dem Bereich mehr Ahnung zu haben,
> insofern hättest Du ja dort fachkundige Unterstützung.
> 
Die Hoffnung stirbt zuletzt. Wenn wir in Problemfällen wenigstens den
80-Prozent-Schwellwert für po4a erreichen, wären wir doch schon ein Stück
weiter. Und ich sage dir als Korrekturleser, dass für mich das oft kryptische
Systemd-Zeug auch nicht leicht zu verdauen ist.

Gruß Mario




Reply to: