Hallo Mario, eigentlich finde ich eine sequenzeile Abarbeitung besser, bei der grundsätzliche Fehler schon korrigiert sind. Da wir aber gerade keine hatten, mache ich mal weiter. On Wed, Jan 30, 2019 at 05:22:11PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" > msgstr "Einhängeoptionen für Debugging und Notfallwiederherstellung" ggf. s/Debugging/Fehlersuche (Debugging)/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." > msgstr "" > "ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht trotzdem einzuhängen." s/versucht/versucht,/ > #. type: Plain text > msgid "Set the last block of the filesystem." > msgstr "gibt den letzten Block des Dateisystems an." s/gibt … an/setzt/ > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "" > "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" > msgstr "" > "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die entdeckt wurden und " > "entfernt werden sollten" s/entdeckt wurden/die Sie entdecken könnten/ > #. type: Plain text > msgid "" > "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " > "are differences among implementations. Features of some implementations are " > "undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. That's " > "why the user must specify the type of ufs by mount option. Possible values " > "are:" > msgstr "" > "UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit " > "verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen " > "Implementationen. Die Funktionalitäten sind in einigen Implementationen nicht " > "dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. Daher " > "muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige Werte " > "sind:" s/Implementationen/Implementierungen/g s/Funktionalitäten sind in einigen Implementationen nicht/ Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht > #. type: Plain text > msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." > msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt." Ich verstehe es etwas anders: Wird in FreeBSD 5.x verwandt, wird les- und schreibbar unterstützt. > #. type: Plain text > msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." > msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, gegenwärtig nur lesbar." s/gegenwärtig// > #. type: Plain text > msgid "" > "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." > msgstr "" > "für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXT Station, " > "gegenwärtig nur lesbar)." Ich würde hier die offizielle Schreibweie nehmen: s/NeXT Station/NeXTstation/ > #. type: Plain text > msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." > msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt." Würde ich übersetzen: s/»kernel panic«/Kernelpanik/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature