[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 14/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 14/21 der Handbuchseite zu mount (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
"overriding the information found in the Rock Ridge extensions.  (Default: "
"B<uid=0,gid=0>.)"
msgstr ""
"gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder "
"Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen "
"gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: B<uid=0,gid=0>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
"ASCII, drops a trailing `;1', and converts `;' to `.'.  With B<map=off> no "
"name translation is done.  See B<norock>.  (Default: B<map=normal>.)  "
"B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn extensions if present."
msgstr ""
"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale "
"Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein "
"vorangestelltes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit B<map=off> wird keine "
"Namensübersetzung ausgeführt. Siehe B<norock> (Standard: B<map=normal>). "
"B<map=acorn> verhält sich wie B<map=normal>, wobei zusätzlich auch Acorn-"
"Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode.  (Default: "
"read and execute permission for everybody.)  Octal mode values require a "
"leading 0."
msgstr ""
"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den "
"angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei "
"Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<unhide>"
msgstr "B<unhide>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Also show hidden and associated files.  (If the ordinary files and the "
"associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
"ordinary files inaccessible.)"
msgstr ""
"zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die "
"zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der "
"Zugriff auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"

#. type: Plain text
msgid "Set the block size to the indicated value.  (Default: B<block=1024>.)"
msgstr ""
"setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig B<block=1024>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cruft>"
msgstr "B<cruft>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
"option to ignore the high order bits of the file length.  This implies that a "
"file cannot be larger than 16\\ MB."
msgstr ""
"ignoriert die hohen Ordnungsbits der Dateilänge, falls das hohe Byte der "
"Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht "
"größer als 16\\ MB sein darf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<session=>I<x>"
msgstr "B<session=>I<x>"

#. type: Plain text
msgid "Select number of session on multisession CD."
msgstr ""
"wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sbsector=>I<xxx>"
msgstr "B<sbsector=>I<xxx>"

#. type: Plain text
msgid "Session begins from sector xxx."
msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The following options are the same as for vfat and specifying them only makes "
"sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt "
"nur bei Disks Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert "
"sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
"characters.  The default is iso8859-1."
msgstr ""
"gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-"
"Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<utf8>"
msgstr "B<utf8>"

#. type: Plain text
msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for jfs"
msgstr "Einhängeoptionen für JFS"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<iocharset=>I<name>"
msgstr "B<iocharset=>I<Name>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Character set to use for converting from Unicode to ASCII.  The default is to "
"do no conversion.  Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations.  This "
"requires CONFIG_NLS_UTF8 to be set in the kernel I<.config> file."
msgstr ""
"gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz "
"an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie "
"B<iocharset=utf8> für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von "
"CONFIG_NLS_UTF8 in der Kernelkonfiguration."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<resize=>I<value>"
msgstr "B<resize=>I<Blöcke>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Resize the volume to I<value> blocks.  JFS only supports growing a volume, "
"not shrinking it.  This option is only valid during a remount, when the "
"volume is mounted read-write.  The B<resize> keyword with no value will grow "
"the volume to the full size of the partition."
msgstr ""
"verkleinert den Datenträger auf die angegebene Anzahl I<Blöcke>. JFS "
"unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. "
"Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger "
"les- und schreibbar eingehängt wird. Das Schlüsselwort B<resize> ohne Wert "
"vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nointegrity>"
msgstr "B<nointegrity>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not write to the journal.  The primary use of this option is to allow for "
"higher performance when restoring a volume from backup media.  The integrity "
"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
msgstr ""
"schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die "
"Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem "
"Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht "
"gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<integrity>"
msgstr "B<integrity>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Default.  Commit metadata changes to the journal.  Use this option to remount "
"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order to "
"restore normal behavior."
msgstr ""
"schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie "
"diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor "
"mit der Option B<nointegrity> eingehängt wurde, um damit das normale "
"Verhalten wiederherzustellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Define the behavior when an error is encountered.  (Either ignore errors and "
"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
"read-only, or panic and halt the system.)"
msgstr ""
"legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden "
"Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang "
"fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt eingehängt oder ein »panic« "
"ausgelöst und das System angehalten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"

#. type: Plain text
msgid "These options are accepted but ignored."
msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for msdos"
msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS"

#. type: Plain text
msgid ""
"See mount options for fat.  If the I<msdos> filesystem detects an "
"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only.  The "
"filesystem can be made writable again by remounting it."
msgstr ""
"Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das I<msdos>-Dateisystem eine "
"Inkonsistentz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf "
"schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, "
"indem es erneut eingehängt wird."

Reply to: