[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 12/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 12/21 der Handbuchseite zu mount (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cvf_format=>I<module>"
msgstr "B<cvf_format=>I<Modul>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
"cvf_I<module> instead of auto-detection.  If the kernel supports kmod, the "
"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading.  This "
"option is obsolete."
msgstr ""
"bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) cvf_I<Modul> "
"verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der Kernel Kmod "
"unterstützt, steuert die Option cvf_format=xxx auch das bedarfsabhängige "
"Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cvf_option=>I<option>"
msgstr "B<cvf_option=>I<Option>"

#. type: Plain text
msgid "Option passed to the CVF module.  This option is obsolete."
msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn on the I<debug> flag.  A version string and a list of filesystem "
"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
"appear to be inconsistent)."
msgstr ""
"aktiviert den Schalter I<debug>. Eine Versionszeichenkette und eine Liste der "
"Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann "
"ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<discard>"
msgstr "B<discard>"

# CHECK sparse/thinly-provisioned LUNs
# https://de.wikipedia.org/wiki/Thin_Provisioning
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
"blocks are freed.  This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
"provisioned LUNs."
msgstr ""
"bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät "
"gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte "
"und bei schlanker Speicherzuweisung nützlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dos1xfloppy>"
msgstr "B<dos1xfloppy>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, determined "
"by backing device size.  These static parameters match defaults assumed by "
"DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and floppy images."
msgstr ""
"verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-"
"Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese "
"statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen 160 "
"kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen "
"Standards."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
msgstr ""
"legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne "
"weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im schreibgeschützten "
"Modus (Standardverhalten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a 12, 16 or 32 bit fat.  This overrides the automatic FAT type "
"detection routine.  Use with caution!"
msgstr ""
"legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der "
"automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit Vorsicht "
"verwenden!"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<iocharset=>I<value>"
msgstr "B<iocharset=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
"Unicode characters.  The default is iso8859-1.  Long filenames are stored on "
"disk in Unicode format."
msgstr ""
"gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu "
"verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange "
"Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"

#. type: Plain text
msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren "
"wollen."

# CHECK eviction und spurious
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes which "
"is used by the nfs-related code to improve look-ups.  Full file operations "
"(read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, "
"this could result in spurious B<ESTALE> errors."
msgstr ""
"B<stale_rw>: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von "
"Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von "
"Suchvorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/lesen) "
"über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Vertreibung auf dem "
"NFS-Server, was unechte B<ESTALE>-Fehler verursachen könnte."

# CHECK unlink
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
"disk location of a file in the FAT directory entry.  This ensures that "
"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache.  "
"However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
"cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
"different file, potentially causing data corruption.  For this reason, this "
"option also mounts the filesystem readonly."
msgstr ""
"B<nostale_ro>: Diese Option basiert auf der Inode-Nummer und dem Datei-Handle "
"am Ort einer Datei auf der Platte in einem FAT-Verzeichniseintrag. Dies "
"stellt sicher, dass B<ESTALE> nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus "
"dem Inode-Zwischenspeicher verdrängt wurde. Jedoch bedeutet das, dass "
"Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur "
"Folge haben könnten, die vorher auf ... , was potenziell Datenverlust "
"verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem "
"schreibgeschützt ein. "

#. type: Plain text
msgid ""
"To maintain backward compatibility, '-o nfs' is also accepted, defaulting to "
"B<stale_rw>."
msgstr ""
"Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch »-o nfs« unterstützt, standardmäßig "
"B<stale_rw>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tz=UTC>"
msgstr "B<tz=UTC>"

# CHECK pitfalls (kann das mal einer plausibel thesaurieren?)
#. type: Plain text
msgid ""
"This option disables the conversion of timestamps between local time (as used "
"by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally).  This is "
"particularly useful when mounting devices (like digital cameras)  that are "
"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
msgstr ""
"deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von "
"Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). "
"Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC "
"gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der "
"lokalen Zeit zu umgehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<time_offset=>I<minutes>"
msgstr "B<time_offset=>I<Minuten>"

# DST = Daylight Saving Time?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC.  "
"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
"used internally by Linux.  This is useful when the time zone set in the "
"kernel via B<settimeofday>(2)  is not the time zone used by the filesystem.  "
"Note that this option still does not provide correct time stamps in all cases "
"in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be off by "
"one hour."
msgstr ""
"legt die Verschiebung für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT "
"verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> "
"werden von jedem Zeitstempel subtrahiert, um ihn in die von Linux intern "
"verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels "
"B<settimeofday>(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete "
"Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen "
"Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel "
"bereitstellt - Zeitstempel in einer anderen DAST-Einstellung werden um eine "
"Stunde versetzt sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<quiet>"
msgstr "B<quiet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn on the I<quiet> flag.  Attempts to chown or chmod files do not return "
"errors, although they fail.  Use with caution!"
msgstr ""
"aktiviert den Schalter I<quiet>. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die Dateien "
"anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie sollten "
"dies mit Vorsicht verwenden!"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rodir>"
msgstr "B<rodir>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"FAT has the ATTR_RO (read-only) attribute.  On Windows, the ATTR_RO of the "
"directory will just be ignored, and is used only by applications as a flag (e."
"g.\\& it's set for the customized folder)."
msgstr ""
"FAT hat das Attribut ATTR_RO (schreibgeschützt). Unter Windows wird das "
"ATT_RO-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von Anwendungen "
"als Markierung verwendet (z.B.\\& wird es für den benutzerdefinierten Ordner "
"gesetzt)."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to use ATTR_RO as read-only flag even for the directory, set this "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie das ATTR_RO-Attribut als Schreibgeschützt-Markierung für das "
"Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."

Reply to: