[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 11/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 11/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to I<pts/"
"ptmx.> See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the linux kernel source "
"tree for details."
msgstr ""
"Um diese Option effektiv zu nutzen, muss I</dev/ptmx> ein symbolischer Link "
"auf I<pts/ptmx> sein. Siehe I<Documentation/filesystems/devpts.txt> im Kernel-"
"Quellbaum für Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ptmxmode=>I<value>"
msgstr "B<ptmxmode=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem."
msgstr ""
"legt den Modus für den neuen I<ptmx>-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest."

#. type: Plain text
msgid ""
"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option "
"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts "
"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)."
msgstr ""
"Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option "
"B<newinstance> oben) hat jede Instanz einen privaten I<ptmx>-Node in der "
"Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise I</dev/pts/ptmx>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
"new I<ptmx> node is 0000.  B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode "
"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> option "
"is specified."
msgstr ""
"Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus "
"des neuen I<ptmx>-Nodes. B<ptmxmode=>I<Wert> gibt einen sinnvolleren Modus "
"für den I<ptmx>-Node an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die "
"B<newinstance>-Option angegeben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is only implemented in linux kernel versions starting with "
"2.6.29.  Further, this option is valid only if "
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES is enabled in the kernel configuration."
msgstr ""
"Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. "
"Außerdem ist sie nur gültig, wenn CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES in der "
"Kernel-Konfiguration aktiviert ist."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for fat"
msgstr "Einhängeoptionen für FAT"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
msgstr ""
"(Hinweis: I<fat> ist kein separates Dateisystem, aber ein grundlegender Teil "
"der Dateisysteme I<msdos>, I<umsdos> und I<vfat>.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"

#. type: Plain text
msgid "Set blocksize (default 512).  This option is obsolete."
msgstr ""
"legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group of all files.  (Default: the UID and GID of the "
"current process.)"
msgstr ""
"legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die "
"Benutzerkennung und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<umask=>I<value>"
msgstr "B<umask=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present).  The "
"default is the umask of the current process.  The value is given in octal."
msgstr ""
"legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die B<nicht> vorhanden "
"sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in "
"oktaler Notation angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dmask=>I<value>"
msgstr "B<dmask=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the umask applied to directories only.  The default is the umask of the "
"current process.  The value is given in octal."
msgstr ""
"legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist die "
"Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<fmask=>I<value>"
msgstr "B<fmask=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the umask applied to regular files only.  The default is the umask of the "
"current process.  The value is given in octal."
msgstr ""
"legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe ist "
"die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
"angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<allow_utime=>I<value>"
msgstr "B<allow_utime=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<20>"
msgstr "B<20>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If current process is in group of file's group ID, you can change timestamp."
msgstr ""
"legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess "
"Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
msgid "Other users can change timestamp."
msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default is set from `dmask' option. (If the directory is writable, "
"B<utime>(2)  is also allowed.  I.e.\\& \\s+3~\\s0dmask & 022)"
msgstr ""
"Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das "
"Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch B<utime>(2) erlaubt, d."
"h. \\s+3~\\s0dmask & 022)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally B<utime>(2)  checks current process is owner of the file, or it has "
"CAP_FOWNER capability.  But FAT filesystem doesn't have UID/GID on disk, so "
"normal check is too inflexible.  With this option you can relax it."
msgstr ""
"Normalerweise prüft B<utime>(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der Datei "
"ist oder über die Fähigkeit CAP_FOWNER verfügt. Doch haben FAT-Dateisysteme "
"keine Benutzer- oder Gruppenkennung, so dass eine gewöhnliche Überprüfung zu "
"unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie erleichtern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<check=>I<value>"
msgstr "B<check=>I<Wert>"

# CHECK pickyness
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Three different levels of pickyness can be chosen:"
msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r>[B<elaxed>]"
msgstr "B<r>[B<elaxed>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
"truncated (e.g.\\& I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading "
"and embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
msgstr ""
"Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange "
"Namensbestandteile werden gekürzt (d.h.\\& aus I<sehrlangername.foobar> wird "
"I<sehrlang.foo>), vorangestellter und eingebetteter Leerraum wird in jedem "
"Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<n>[B<ormal>]"
msgstr "B<n>[B<ormal>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) are "
"rejected.  This is the default."
msgstr ""
"verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, E<lt>, "
"Leerraum, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<s>[B<trict>]"
msgstr "B<s>[B<trict>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters that "
"are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) are "
"rejected."
msgstr ""
"verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle Zeichen "
"enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von MS-DOS "
"nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<codepage=>I<value>"
msgstr "B<codepage=>I<Wert>"

# CHECK Kurznamenzeichen
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
"filesystems.  By default, codepage 437 is used."
msgstr ""
"legt die Codepage für die Übersetzung in Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-"
"Dateisystemen fest. Standardmäßig wird die Codepage 437 verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<conv=>I<mode>"
msgstr "B<conv=>I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
msgstr ""
"Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."

Reply to: