[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-analyze.1.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (37 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze unit-paths> outputs a list of all directories from which "
"unit files, \\&.d overrides, and \\&.wants, \\&.requires symlinks may be "
"loaded\\&. Combine with B<--user> to retrieve the list for the user manager "
"instance, and B<--global> for the global configuration of user manager "
"instances\\&. Note that this verb prints the list that is compiled into "
"B<systemd-analyze> itself, and does not comunicate with the running manager"
"\\&. Use"
msgstr ""
"B<systemd-analyze unit-paths> gibt eine Liste aller Verzeichnisse, aus denen "
"Unit-Dateien, \\&.d overrides- und \\&.wants-, \\&.requires-Symlinks geladen "
"werden können\\&. Kombinieren Sie dies mit B<--user>, um die Liste für die "
"Benutzerverwalterinstanz abzufragen und B<--global> für die globale "
"Konfiguration der Benutzerverwalterinstanzen\\&. Beachten Sie, dass dieses "
"Verb die Liste ausgibt, die in B<systemd-analyze> selbst einkompiliert wurde "
"und keine Kommunikation mit dem laufenen Verwalter stattfindet\\&. Verwenden "
"Sie"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "systemctl [--user] [--global] show -p UnitPath --value\n"
msgstr "systemctl [--user] [--global] show -p Unit-Pfad --value\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"to retrieve the actual list that the manager uses, with any empty "
"directories omitted\\&."
msgstr ""
"um die tatsächliche Liste, die der Verwalter benutzt, abzufragen, wobei alle "
"leeren Verzeichnisse ausgelassen werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze log-level> prints the current log level of the B<systemd> "
"daemon\\&. If an optional argument I<LEVEL> is provided, then the command "
"changes the current log level of the B<systemd> daemon to I<LEVEL> (accepts "
"the same values as B<--log-level=> described in B<systemd>(1))\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze log-level> gibt die aktuellen Protokollierstufe des "
"B<systemd>-Daemons aus\\&. Falls ein optionales Argument I<STUFE> "
"bereitgestellt wird, dann wird die aktuelle Protokollierstufe des B<systemd>-"
"Daemons auf I<STUFE> geändert (akzeptiert die gleichen Werte wie das in "
"B<systemd>(1) beschriebene B<--log-level=>)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze log-target> prints the current log target of the "
"B<systemd> daemon\\&. If an optional argument I<TARGET> is provided, then "
"the command changes the current log target of the B<systemd> daemon to "
"I<TARGET> (accepts the same values as B<--log-target=>, described in "
"B<systemd>(1))\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze log-target> gibt das aktuelle Protokollierziel des Daemons "
"B<systemd> aus\\&. Falls das optionale Argument I<ZIEL> bereitgestellt wird, "
"dann ändert der Befehl das aktuelle Protokollierziel des Daemons B<systemd> "
"auf I<ZIEL> (akzeptiert die gleichen Werte wie das in B<systemd>(1) "
"beschriebene B<--log-target=>)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze syscall-filter >B<[>I<SET>\\&...] will list system calls "
"contained in the specified system call set I<SET>, or all known sets if no "
"sets are specified\\&. Argument I<SET> must include the \"@\" prefix\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze syscall-filter >B<[>I<GRUPPE>…] wird die in der "
"festgelegten I<GRUPPE> enthaltenen Systemaufrufe filtern oder alle bekannten "
"Gruppen erlauben, falls keine Gruppen festgelegt sind\\&. Das Argument "
"I<GRUPPE> muss das Präfix »@« enthalten\\&."

# FIXME Missing closing bracket after I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze verify> will load unit files and print warnings if any "
"errors are detected\\&. Files specified on the command line will be loaded, "
"but also any other units referenced by them\\&. The full unit search path is "
"formed by combining the directories for all command line arguments, and the "
"usual unit load paths (variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> is supported, and may "
"be used to replace or augment the compiled in set of unit load paths; see "
"B<systemd.unit>(5))\\&. All units files present in the directories "
"containing the command line arguments will be used in preference to the "
"other paths\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze verify> wird Unit-Dateien laden und Warnungen ausgeben, "
"falls irgendwelche Fehler erkannt werden\\&. Auf der Befehlszeile "
"festgelegte Dateien werden geladen, aber auch alle von diesen referenzierte "
"Dateien\\&. Der komplette Unit-Suchpfad wird durch Kombination der "
"Verzeichnisse für alle Befehlzeilenargumente zusammengestellt und die "
"normalen Unit-Ladepfade (Variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>) wird unterstützt "
"und kann zum Ersetzen oder Erweitern der einkompilierten Gruppe von Unit-"
"Ladepfaden verwandt werden; siehe B<systemd.unit>(5))\\&. Alle Unit-Dateien, "
"die in den in der Befehlszeile enthaltenen Verzeichnissen vorhanden sind, "
"werden gegenüber den in anderen Pfaden vorgezogen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze calendar> will parse and normalize repetitive calendar "
"time events, and will calculate when they will elapse next\\&. This takes "
"the same input as the I<OnCalendar=> setting in B<systemd.timer>(5), "
"following the syntax described in B<systemd.time>(7)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze calendar> wird wiederholende Kalenderzeitereignisse "
"auswerten und normieren und berechnen, wann sie das nächste Mal ablaufen\\&. "
"Dies akzeptiert die gleiche Eingabe wie die Einstellung I<OnCalendar=> in "
"B<systemd.timer>(5) und folgt der in B<systemd.time>(7) beschriebenen Syntax"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze service-watchdogs> prints the current state of service "
"runtime watchdogs of the B<systemd> daemon\\&. If an optional boolean "
"argument is provided, then globally enables or disables the service runtime "
"watchdogs (B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&.  B<OnFailure=> "
"or B<StartLimitAction=>); see B<systemd.service>(5)\\&. The hardware "
"watchdog is not affected by this setting\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze service-watchdogs> gibt den aktuelle Zustand des Dienste-"
"Laufzeit-Watchdogs des Daemons B<systemd> aus\\&. Falls ein optionales "
"logisches Argument bereitgestellt wird, dann werden die Dienste-Laufzeit-"
"Watchdogs (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&.B\\&. B<OnFailure=> "
"oder B<StartLimitAction=>) global aktiviert oder deaktiviert; siehe "
"B<systemd.service>(5)\\&. Der Hardware-Watchdog ist von dieser Einstellung "
"nicht betroffen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze timespan> parses a time span and outputs the equivalent "
"value in microseconds, and as a reformatted timespan\\&. The time span "
"should adhere to the same syntax documented in B<systemd.time>(7)\\&. Values "
"without associated magnitudes are parsed as seconds\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze timespan> wertet die Zeitspanne aus und gibt das "
"Äquivalent in Mikrosekunden und als neu formatierte Zeitspanne aus\\&. Die "
"Zeitspanne sollte daher der gleichen Syntax wie in B<systemd.time>(7) "
"dokumentiert folgen\\&. Werte ohne zugeordnete Größenordnungen werden als "
"Sekunden ausgewertet\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-analyze security> analyzes the security and sandboxing settings of "
"one or more specified service units\\&. If at least one unit name is "
"specified the security settings of the specified service units are inspected "
"and a detailed analysis is shown\\&. If no unit name is specified, all "
"currently loaded, long-running service units are inspected and a terse table "
"with results shown\\&. The command checks for various security-related "
"service settings, assigning each a numeric \"exposure level\" value, "
"depending on how important a setting is\\&. It then calculates an overall "
"exposure level for the whole unit, which is an estimation in the range "
"0\\&.0\\&...10\\&.0 indicating how exposed a service is security-wise\\&. "
"High exposure levels indicate very little applied sandboxing\\&. Low "
"exposure levels indicate tight sandboxing and strongest security restrictions"
"\\&. Note that this only analyzes the per-service security features systemd "
"itself implements\\&. This means that any additional security mechanisms "
"applied by the service code itself are not accounted for\\&. The exposure "
"level determined this way should not be misunderstood: a high exposure level "
"neither means that there is no effective sandboxing applied by the service "
"code itself, nor that the service is actually vulnerable to remote or local "
"attacks\\&. High exposure levels do indicate however that most likely the "
"service might benefit from additional settings applied to them\\&. Please "
"note that many of the security and sandboxing settings individually can be "
"circumvented \\(em unless combined with others\\&. For example, if a service "
"retains the privilege to establish or undo mount points many of the "
"sandboxing options can be undone by the service code itself\\&. Due to that "
"is essential that each service uses the most comprehensive and strict "
"sandboxing and security settings possible\\&. The tool will take into "
"account some of these combinations and relationships between the settings, "
"but not all\\&. Also note that the security and sandboxing settings analyzed "
"here only apply to the operations executed by the service code itself\\&. If "
"a service has access to an IPC system (such as D-Bus) it might request "
"operations from other services that are not subject to the same restrictions"
"\\&. Any comprehensive security and sandboxing analysis is hence incomplete "
"if the IPC access policy is not validated too\\&."
msgstr ""
"B<systemd-analyze security> analysiert die Sicherheits- und Sandbox-"
"Einstellungen einer oder mehrerer festgelegter Units\\&. Falls mindestens "
"ein Unit-Name festgelegt ist, werden die Sicherheitseinstellungen der "
"festgelegten Dienste-Units untersucht und eine detaillierte Analyse angezeigt"
"\\&. Falls kein Unit-Name festgelegt ist, werden alle derzeit geladenen, "
"langlaufenden Dienste-Units untersucht und eine knappe Tabelle mit den "
"Ergebnissen angezeigt\\&. Der Befehl prüft auf verschiedene "
"sicherheitsbezogene Diensteeinstellungen, weist jeder einen "
"»Gefährdungsstufen«-Wert zu, abhängig davon, wie wichtig die Einstellung ist"
"\\&. Dann berechnet es eine Gesamtgefährdungsstufe für die gesamte Unit, die "
"eine Abschätzung im Bereich 0\\&.0…10\\&.0 ist und anzeigt, wie aus "
"Sicherheitssicht ein Dienst gefährdet ist\\&. Hohe Gefährdungsstufen deuten "
"an, dass Sandboxing nur im geringen Umfang verwandt wird\\&. Geringe "
"Gefährdungsstufen deuten an, dass enges Sandboxing und stärkste "
"Sicherheitsbeschränkungen angewandt werden\\&. Beachten Sie, dass dies nur "
"die Sicherheitsfunktionalitäten pro Dienst analysiert, die Systemd selbst "
"implementiert\\&. Das bedeutet, dass sämtliche zusätzlichen "
"Sicherheitsmechanismen, die vom Dienste-Code selbst erbracht werden, nicht "
"berücksichtigt werden\\&. Die auf diese Art bestimmte Gefährdungsstufe "
"sollte nicht missverstanden werden: eine hohe Gefährdungsstufe bedeutet "
"weder, dass vom Dienste-Code selbst kein wirksames Sandboxing angewandt "
"wird, noch dass der Dienst tatsächlich für lokale Angriffe oder solche aus "
"der Ferne verwundbar ist\\&. Hohe Gefährdungsstufen deuten allerdings an, "
"dass der Dienst am wahrscheinlichsten von zusätzlichen Einstellungen für sie "
"Nutzen ziehen würde\\&. Bitte beachten Sie, dass viele der Sicherheits- und "
"Sandboxing-Einstellungen jeweils einzeln umgangen werden können \\(em außer "
"sie werden mit anderen kombiniert\\&. Falls ein Dienst beispielsweise das "
"Privileg behält, Einhängepunkte zu etablieren oder rückgängig zu machen, "
"können viele der Sandboxing-Optionen durch den System-Code selbst "
"rückgängig gemacht werden\\&. Daher ist es wesentlich, dass jeder Dienst die "
"umfassendsten und strengsten Sicherheits- und Sandboxing-Einstellungen, die "
"möglich sind, verwendet\\&. Das Werkzeug wird einige dieser Kombinationen "
"und Beziehungen zwischen den Einstellungen berücksichtigen, aber nicht alle"
"\\&. Beachten Sie auch, dass die Sicherheits- und Sandboxing-Einstellungen, "
"die hier analysiert werden, nur für vom Dienste-Code selbst ausgeführten "
"Aktionen greifen\\&. Falls ein Dienst Zugriff auf ein IPC-System (wie D-Bus) "
"hat, könnte er Aktionen von anderen Diensten erbitten, die nicht den "
"gleichen Beschränkungen unterliegen\\&. Daher ist jede umfassende "
"Sicherheits- und Sandboxing-Analyse unvollständig, falls die IPC-"
"Zugriffsregeln nicht auch gegengeprüft werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "If no command is passed, B<systemd-analyze time> is implied\\&."
msgstr ""
"Falls kein Befehl übergeben wird, wird B<systemd-analyze time> impliziert\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Operates on the system systemd instance\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Agiert auf der System-Systemd-Instanz\\&. Dies ist die implizierte Vorgabe"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: Plain text
msgid "Operates on the user systemd instance\\&."
msgstr "Agiert auf der Benutzer-Systemd-Instanz\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--global>"
msgstr "B<--global>"

#. type: Plain text
msgid "Operates on the system-wide configuration for user systemd instance\\&."
msgstr ""
"Agiert auf der systemweiten Konfiguration für Benutzer-Systemd-Instanzen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--order>, B<--require>"
msgstr "B<--order>, B<--require>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used in conjunction with the B<dot> command (see above), selects which "
"dependencies are shown in the dependency graph\\&. If B<--order> is passed, "
"only dependencies of type I<After=> or I<Before=> are shown\\&. If B<--"
"require> is passed, only dependencies of type I<Requires=>, I<Requisite=>, "
"I<Wants=> and I<Conflicts=> are shown\\&. If neither is passed, this shows "
"dependencies of all these types\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit dem Befehl B<dot> (siehe oben) die im "
"Abhängigkeitsgraph zu zeigenden Abhängigkeiten aus\\&. Falls B<--order> "
"übergeben wird, werden nur Abhängigkeiten vom Typ I<After=> oder I<Before=> "
"gezeigt\\&. Falls B<--require> übergeben wird, werden nur Abhängigkeiten vom "
"Typ I<Requires=>, I<Requisite=>, I<Wants=> und I<Conflicts=> gezeigt\\&. "
"Falls keines davon übergeben wird, werden die Abhängigkeiten aller dieser "
"Typen gezeigt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--from-pattern=>, B<--to-pattern=>"
msgstr "B<--from-pattern=>, B<--to-pattern=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used in conjunction with the B<dot> command (see above), this selects "
"which relationships are shown in the dependency graph\\&. Both options "
"require a B<glob>(7)  pattern as an argument, which will be matched against "
"the left-hand and the right-hand, respectively, nodes of a relationship\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit dem Befehl B<dot> (siehe oben) aus, welche "
"Beziehungen im Abhängigkeitsgraph gezeigt werden\\&. Beide Optionen "
"benötigen ein B<glob>(7)-Muster als Argument, das mit den Knoten auf der "
"rechten bzw. linken Seite einer Beziehung übereinstimmen muss\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of these can be used more than once, in which case the unit name must "
"match one of the values\\&. When tests for both sides of the relation are "
"present, a relation must pass both tests to be shown\\&. When patterns are "
"also specified as positional arguments, they must match at least one side of "
"the relation\\&. In other words, patterns specified with those two options "
"will trim the list of edges matched by the positional arguments, if any are "
"given, and fully determine the list of edges shown otherwise\\&."
msgstr ""
"Jeder davon kann mehr als einmal verwandt werden, dann müssen die Unit-Namen "
"auf jeden der Werte passen\\&. Falls Test für beide Seiten der Relation "
"vorhanden sind, muss eine Relation beide Tests bestehen, um angezeigt zu "
"werden\\&. Wenn Muster zudem als positionsabhängige Argumente festgelegt "
"werden, müssen sie auf mindestens einer Seite der Relation passen\\&. Mit "
"anderen Worten, Muster, die mit diesen zwei Optionen festgelegt werden, "
"verkürzen die Liste der Kanten, auf die die positionsabhängigen Argumente "
"passen, falls welche angegeben werden, und zeigen die komplette Liste der "
"Kanten andernfalls\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--fuzz=>I<timespan>"
msgstr "B<--fuzz=>I<Zeitspanne>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used in conjunction with the B<critical-chain> command (see above), "
"also show units, which finished I<timespan> earlier, than the latest unit in "
"the same level\\&. The unit of I<timespan> is seconds unless specified with "
"a different unit, e\\&.g\\&. \"50ms\"\\&."
msgstr ""
"Zeigt bei der Verwendung mit dem Befehl B<critical-chain> (siehe oben) auch "
"Units, die sich eine I<Zeitspanne> früher beendeten, als die letzte Unit auf "
"der gleichen Stufe\\&. Die Einheit von I<Zeitspanne> ist Sekunden, außer es "
"wird eine andere Einheit festgelegt, z\\&.B\\&. »50ms«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--man=no>"
msgstr "B<--man=no>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not invoke man to verify the existence of man pages listed in "
"I<Documentation=>\\&."
msgstr ""
"Ruft man nicht auf, um die Existenz von in I<Documentation=> aufgeführten "
"Handbuchseiten zu überprüfen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--generators>"
msgstr "B<--generators>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Invoke unit generators, see B<systemd.generator>(7)\\&. Some generators "
"require root privileges\\&. Under a normal user, running with generators "
"enabled will generally result in some warnings\\&."
msgstr ""
"Ruft Unit-Generatoren auf, siehe B<systemd.generator>(7)\\&. Einige "
"Generatoren benötigen Root-Rechte\\&. Beim Betrieb mit aktivierten "
"Generatoren kommt es als normaler Benutzer im Allgemeinen zu einigen "
"Warnmeldungen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--root=>I<PATH>"
msgstr "B<--root=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<cat-files>, show config files underneath the specified root path "
"I<PATH>\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<cat-files> Konfigurationsdateien unterhalb des festgelegten "
"Wurzelpfades I<PFAD> an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: