[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo Chris,
On Sun, Jan 20, 2019 at 05:09:33PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/dcontrol.pl:266
> msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)."
> msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss erste Option sein)."

s/erste/die erste/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:33
> msgid ""
> "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
> "changelog in the current source tree.  This command must be run from within "
> "that tree.  If the text of the change is given on the command line, "
> "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
> "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
> "changelog specified by options, as described below).  If the text given on "
> "the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode "
> "without adding any text.  If the text given on the command line is a space "
> "string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog "
> "entry.  If no text is specified then B<debchange> will run the editor as "
> "determined by B<sensible-editor> for you to edit the file.  (The environment "
> "variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which "
> "editor to use.)  Editors which understand the I<+n> option for starting the "
> "editing on a specified line will use this to move to the correct line of the "
> "file for editing.  If the editor is quit without modifying the temporary "
> "file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog.  "
> "B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding.  "
> "If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to "
> "find out how to convert changelogs from legacy encodings.  Finally, a "
> "I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--"
> "create> option described below."
> msgstr ""
> "B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
> "Debian-Changelog im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl muss "
> "innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf "
> "der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
> "Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
> "nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
> "dem durch Optionen angegeben Changelog, wie oben beschrieben) hinzufügen. "
> "Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine Nullzeichenkette ist, "
> "wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus ausgeführt ohne einen Text "
> "hinzuzufügen. Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine "
> "Leerzeichenzeichenkette ist, wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus "
> "ausgeführt und fügt einen leeren Changelog-Eintrag hinzu.Falls kein Text "
> "angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> festgelegten "
> "Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen "
> "B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge verwendet, um "
> "festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, die die Option "
> "I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile verstehen, "
> "werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile der Datei zu "
> "positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre Datei zu "
> "entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende Changelog "
> "anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, dass das Changelog "
> "in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen "
> "Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Changelogs mit "
> "älteren Kodierungen konvertiert werden können. Eine B<changelog>-Datei oder "
> "eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen Option "
> "B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."

s/aktuellen Quellpfad/aktuellen Quellbaum/
s/dieses Pfads/dieses Baums/
s/und nur den/und einfach den/
s/wie oben beschrieben/wie unten beschrieben/
s/hinzu.Falls/hinzu. Falls/
s/auf einer bestimmten/an einer bestimmten/
s/auf die korrekte/an die korrekte/
s/zu entfernen/zu verändern/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:201
> msgid ""
> "This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for "
> "repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly "
> "defined, as is S<github.com>."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung kann benutzt werden, um den »authentifizierten Modus« für "
> "Depots einzuschalten. Die Debian-Depots auf S<salsa.debian.org> werden "
> "implizit definiert, wie bei S<github.com>."

Das »location« kommt bei Dir in der Übersetzung (absichtlich?) nicht
vor.

s/wie bei/wie auch/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:23
> msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
> msgstr "B<debdiff-apply> [Optionen] [orig_dsc_oder_Verz] [Patch_Datei]"

s/Patch_Datei/Patch-Datei]/

> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:26
> msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
> msgstr "B<debdiff> [Optionen] E<lt> [Patch_Datei]"

s/debdiff/debdiff-apply/
s/Patch_Datei/Patch-Datei]/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:32
> msgid ""
> "B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between "
> "two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target "
> "Debian source package I<orig>."
> msgstr ""
> "B<debdiff-apply> nimmt eine I<Patch-Datei>, die die Unterschiede zwischen "
> "zwei Debian-Paketen, I<alt> und I<neu> beschreibt und wendet sie auf ein "
> "Ziel-Debian-Quellpaket I<Orig> an."

Ich würde s/nimmt/akzeptiert/
s/Debian-Paketen/Debian-Quellpaketen/
Komma nach I<neu>?

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:47
> msgid ""
> "If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of "
> "I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1)  will exit "
> "with a non-zero error code."
> msgstr ""
> "Falls die I<Patch-Datei> nicht auf I<Orig> anwendbar ist, sogar nach "
> "Sonderfällen von I<debian/changelog>, werden keine Änderungen vorgenommen und "
> "B<debdiff-apply>(1) wird mit einem von Null verschiedenen Fehlercode beendet."

s/Sonderfällen/der Sonderbehandlung/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:54
> msgid ""
> "Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or "
> "a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-"
> "place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>"
> msgstr ""
> "Ziel, auf das der Patch angewendet wird. Dies kann entweder ein entpackter "
> "Quellverzeichnisbaum oder eine \\[char46]dsc-Datei. Im ersteren Fall wird das "
> "vorhandene Verzeichnis geändert, in letzterem Fall wird ein zweites .dsc "
> "erstellt. Voreinstellung: I<.>"

s/-Datei./-Datei sein./

> #. type: TP
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:54
> #, no-wrap
> msgid "patch_file"
> msgstr "Patch_Datei"

s/Patch_Datei/Patch-Datei]/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:60
> msgid ""
> "Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1).  Default: I<\\,/"
> "dev/stdin\\/>"
> msgstr ""
> "Patch-Datei, die angewendet werden soll im durch B<debdiff>(1) ausgegebenen "
> "Format. Voreinstellung: I<\\,/dev/stdin\\/>"

Ich würde das Umstellen:
Patch-Datei im durch … Format, die … werden soll.

> #. type: TP
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:71
> #, no-wrap
> msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
> msgstr "B<-D> VERÖFFENTLICHUNG, B<--distribution> VERÖFFENTLICHUNG"

Hast Du global DISTRIBUTION mit VERÖFFENTLICHUNG übersetzt? Ansonsten
fände ich DISTRIBUTION auch eingängig.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:75
> msgid ""
> "Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; "
> "default: experimental"
> msgstr ""
> "Veröffentlichung, die benutzt werden soll, falls das Patch noch kein "
> "Changelog enthält;Voreinstellung: experimental"

s/enthält;Voreinstellung:/enthält; Voreinstellung:/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff-apply.1:89
> msgid ""
> "Don't apply the patch; instead print out the new version of the package "
> "B<debdiff-apply>(1)  would generate, when the patch is applied to the the "
> "given target package, as specified by the other arguments."
> msgstr ""
> "wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die neue Version des Pakets "
> "ausgegeben, das B<debdiff-apply>(1) erstellen würde, wenn dieser Patch auf "
> "das angegebenene Ziel angewendet wird, wie es durch andere Argumente "
> "angegeben wird."

s/Ziel/Zielpaket/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:11
> msgid ""
> "B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of "
> "variations between the first and the second build, and compare the produced "
> "binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-"
> "matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the "
> "build to inject non-determinism in filesystem listing operations."
> msgstr ""
> "B<debrepro> wird ein angegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem "
> "Satz von Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die "
> "erzeugten Binärpakete vergleichen. Falls B<diffoscope> installiert ist, wird "
> "es zum Vergleich unpassender Binärpakete verwendet. Falls B<disorderfs> "
> "installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes "
> "in Dateisystemauflistungsaktionen einzuspeisen."

Ich verstehe es so, dass s/unpassender Binärpakete/unpassender
Programme/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:18
> msgid ""
> "I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source "
> "package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed."
> msgstr ""
> "I<QUELLVERZ> muss ein Verzeichnis sein, das ein entpackted Debian-Quellpaket "
> "enthält. Falls I<QUELLVERZ> weggelassen wird, wird das aktuelle Verzeichnis "
> "angenommen."

s/entpackted/entpacktes

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:23
> msgid ""
> "At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the "
> "output directory where the build artifacts can be found. In that directory, "
> "you will find:"
> msgstr ""
> "Ganz am Ende des Bauens wird B<debrepro> den Speicherort des "
> "Ausgabeverzeichnisses informieren, wo die Bauartefakte zun finden sind. In "
> "diesem Verzeichnis werden Sie folgendes finden:"

s/informieren/mitteilen/
s/zum finden/zu finden/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:49
> msgid ""
> "Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/"
> "second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed "
> "between the two builds."
> msgstr ""
> "Ein B<diff(1)> zwischen I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh> und "
> "I<$AUSGABEVERZ/second/build.sh> zu nehmen, ist eine hervorragende Methode "
> "herauszufinden, was genau sich zwischen den beiden Bauvorgängen geändert hat."

Ich würde den Satz natürlicher schreiben:
Um herauszufinden, was … gendert hat, ist ein B<diff(1)> … eine
hervorragende Methode.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: