[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 04/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 04/21 der Handbuchseite zu mount (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "For example:"
msgstr "Zum Beispiel ist:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n"
msgstr "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n"

#. type: Plain text
msgid "is the same as:"
msgstr "gleichbedeutend mit:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
"B<mount --make-private /foo>\n"
"B<mount --make-unbindable /foo>\n"
msgstr ""
"B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
"B<mount --make-private /foo>\n"
"B<mount --make-unbindable /foo>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is determined "
"by first extracting the mount options for the filesystem from the I<fstab> "
"table, then applying any options specified by the B<-o> argument, and finally "
"applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
msgstr ""
"Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von B<mount> verwendeten "
"Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das "
"Dateisystem in der I<fstab>-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im "
"Argument B<-o> angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der "
"Optionen B<-r> oder B<-w>, sofern vorhanden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command B<mount> does not pass all command-line options to the B</sbin/"
"mount.>I<suffix> mount helpers.  The interface between B<mount> and the mount "
"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
msgstr ""
"Der Befehl B<mount> übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die Einhänge-"
"Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<suffix>. Die Schnittstelle zwischen B<mount> "
"und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt B<EXTERNAL HILFSPROGRAMME> "
"beschrieben."

#. type: Plain text
msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:"
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl B<mount> verfügbar:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>,B< --all>"
msgstr "B<-a>,B< --all>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for "
"those whose line contains the B<noauto> keyword).  The filesystems are "
"mounted following their order in I<fstab>.  The mount command compares "
"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect "
"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted "
"filesystems is cached during B<mount --all>. It means that all duplicated "
"fstab entries will be mounted."
msgstr ""
"hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei "
"I<fstab> aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort "
"B<noauto> enthält). Die Dateisysteme nach deren Reihenfolge in I<fstab> "
"eingehängt. Der Mount-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, das Ziel und "
"die Dateisystemwurzel (letztere für Bind-Einhängungen oder Btrfs), um bereits "
"eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle mit bereits "
"eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von B<mount --all> "
"zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach vorhandenen Fstab-"
"Einträge ausgeführt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The "
"recommended solution is B<findmnt --verify>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, B<mount -a> zur Überprüfung "
"der Datei I<fstab> zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen B<findmnt --"
"verify>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>,B< --bind>"
msgstr "B<-B>,B< --bind>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
"places).  See above, under B<Bind mounts>."
msgstr ""
"hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt "
"an beiden Orten erscheint). Siehe unten im Abschnitt B<Bind-Einhängungen>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --no-canonicalize>"
msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't canonicalize paths.  The mount command canonicalizes all paths (from "
"command line or fstab) by default.  This option can be used together with the "
"B<-f> flag for already canonicalized absolute paths.  The option is designed "
"for mount helpers which call B<mount -i>.  It is strongly recommended to not "
"use this command-line option for normal mount operations."
msgstr ""
"kanonisiert keine Pfade. Der Mount-Befehl kanonisiert standardmäßig alle "
"Pfade (aus der Bezehlszeile oder Fstab). Diese Option kann zusammen mit B<-f> "
"für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option ist für "
"Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die B<mount -i> verwenden. Wir raten "
"dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale Einhängeaktionen zu "
"verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> "
"helpers."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) diese Option nicht an die Hilfsprogramme B</"
"sbin/mount.>I<Typ> übergibt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>,B< --fork>"
msgstr "B<-F>,B< --fork>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Used in conjunction with B<-a>.)  Fork off a new incarnation of B<mount> for "
"each device.  This will do the mounts on different devices or different NFS "
"servers in parallel.  This has the advantage that it is faster; also NFS "
"timeouts go in parallel.  A disadvantage is that the mounts are done in "
"undefined order.  Thus, you cannot use this option if you want to mount both "
"I</usr> and I</usr/spool>."
msgstr ""
"(Wird in Kombination mit B<-a> verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von "
"B<mount> für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen "
"Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der "
"Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen "
"werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in "
"undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option "
"nicht verwenden, wenn Sie sowohl I</usr> als auch I</usr/spool> einhängen "
"wollen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fake>"
msgstr "B<-f, --fake>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes everything to be done except for the actual system call; if it's not "
"obvious, this ``fakes'' mounting the filesystem.  This option is useful in "
"conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is "
"trying to do.  It can also be used to add entries for devices that were "
"mounted earlier with the B<-n> option.  The B<-f> option checks for an "
"existing record in /etc/mtab and fails when the record already exists (with a "
"regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
msgstr ""
"führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht "
"offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese "
"Option ist in Verbindung mit B<-v> nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl "
"B<mount> zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von "
"Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option B<-n> eingehängt "
"wurden. Die Option B<-f> prüft, ob in /etc/mtab ein entsprechender Datensatz "
"vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits existiert (mit "
"einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese Überprüfung wird vom "
"Kernel ausgeführt)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-i, --internal-only>"
msgstr "B<-i, --internal-only>"

#. type: Plain text
msgid "Don't call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists."
msgstr ""
"ruft das Hilfsprogramm B</sbin/mount.>I<filesystem> nicht auf, selbst wenn es "
"existiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B< --label >I<label>"
msgstr "B<-L>,B< --label >I<Bezeichnung>"

#. type: Plain text
msgid "Mount the partition that has the specified I<label>."
msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<Bezeichnung> ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B< --show-labels>"
msgstr "B<-l>,B< --show-labels>"

# CHECK be set-user-ID root?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Add the labels in the mount output.  B<mount> must have permission to read "
"the disk device (e.g.\\& be set-user-ID root) for this to work.  One can set "
"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8)  utility, or for "
"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)."
msgstr ""
"fügt die Bezeichnungen in der Mount-Ausgabe hinzu. Damit dies funktioniert, "
"muss B<mount> die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes haben (z.B.\\& "
"be set-user-ID root). Sie können eine solche Bezeichnung für Ext2, Ext3 oder "
"Ext4 mit dem Dienstprogramm B<e2label>(8) festlegen, für XFS mit "
"B<xfs_admin>(8) oder für Reiserfs mit B<reiserfstune>(8)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>,B< --move>"
msgstr "B<-M>,B< --move>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Move a subtree to some other place.  See above, the subsection B<The move "
"operation>."
msgstr ""
"verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt "
"B<Die Verschiebe-Aktion>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --no-mtab>"
msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount without writing in I</etc/mtab>.  This is necessary for example when I</"
"etc> is on a read-only filesystem."
msgstr ""
"hängt ein, ohne einen Eintrag in I</etc/mtab> zu schreiben. Dies ist "
"beispielsweise nötig, wenn sich I</etc> in einem schreibgeschützten "
"Dateisystem befindet."

Reply to: